Virtual communication specificity: intercultural aspect.
Natalia K. Ivanova
(Russia, Ivanovo State University of Chemistry and Technology)
Бурное развитие виртуальной коммуникации, обусловленное широким внедрением во все сферы современной жизни информационных и телекоммуникационных технологий, привело к появлению нового канала межличностной коммуникации. Исследования, проведенные в последние годы лингвистами и психолингвистами, позволили получить и обобщить много важных данных и, вследствие этого, расширить само понятие «медиалингвистика», включив в нее и виртуальную коммуникацию. Нельзя не согласиться с мнением Р.К. Потаповой, перечислившей наиболее актуальные проблемы в этой области знаний, о том, что список этих проблем остается открытым (Потапова, 2016: 23). В данной статье обращается внимание на межкультурный аспект виртуальной коммуникации и анализируется общие и специфические признаки, характерные для англоязычного и русскоязычного компьютерного дискурса, особенно для его графического оформления. В современной лингвистике Интернет рассматривается как особая сфера коммуникации, в которой своеобразно преломляются типичные особенности устной и письменной форм речи, разнообразные жанрово-стилистические образцы (Бергельсон, 2015: 33). Язык Интернета не подвержен кодификации, но за недолгое время его существования в нем уже появились свои этикетные требования (ср.англ
netiquette ирусскую кальку
сетикет). В настоящее время на англоязычном материале имеется большое количество (в том числе, в глобальной сети) специальных пособий, которые
учат применять в виртуальной коммуникации определенные лексические, грамматические и орфографические правила, выделяя вербальные и невербальные характеристики этого типа коммуникации, подчеркивая среди ее ярких лексических особенностей – метафоричность, насыщенность аббревиатурами и акронимами для достижения экспрессивности и лаконичности (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2016; Sellin, Winters, http://
www.bena.com/ewinters/sect7).
Рунет во многом лингвистически стихиен, являясь «полигоном» языкотворчества, в котором своеобразно преломляется динамика развития русского языка.
Виртуальная коммуникация является полимодусной, гипертекстовой и, конечно, разножанровой: в чатах, официальной и неофициальной электронной переписке, в рекламных объявлениях и т.д. очевидны специфические языковые характеристики. Несомненно, что все виды этой коммуникации объединяет стремление к экономии речевых средств, как со стороны адресанта, так и со стороны адресата. Кроме того, экономия усилий со стороны отправителя, которому, однако, часто приходится бороться за избирательное внимание получателя, обусловливает большую нагрузку на средства графического выделения для достижения эксплицитности официального сообщения или эмоциональности неформального.
Очень быстро, в течение нескольких лет, в англоязычном кибер-пространстве сформировался гибридный сетевой язык Weblish c особыми орфографическими стандартами и своеобразным произношением. Анализ «новых написаний» показывает, что в Weblish, ориентированном на нормы разговорной речи, экономию усилий и экспрессивность, постепенно утвердились такие орфографические варианты слов, которые сближают их произношение и написание.Например
, B4 (before), GR8 (great),
emoticon(emotion+ icon),Y(why),
OIC (Oh, I see),
4get (forget), etc.
Другой своеобразной чертой этого типа коммуникации является частое отсутствие заглавных букв при неформальном виртуальном общении и, наоборот, их широкое применение, в сочетании с другими графическими символами, в коммерческой Интернет-коммуникации.
Очевидно, что виртуальная коммуникация, в том числе информационно-рекламная, должна осуществляться по иным правилам, чем традиционная письменная. Cложившиеся в этой области правила (Sellin, Winters, http://
www.bena.com/ewinters/sect7) диктуют, что и предложения, и абзацы при электронной коммуникации, должны быть короткими. Более компактные предложения легче анализировать и понимать – ограничение поля зрения получателя размерами экрана ПК затрудняет быстрое понимание, если ключевая информация (тема сообщения), не находится целиком в зоне зрительного восприятия. Облегчает понимание также наличие на экране пустого пространства, сбалансированное применение шрифтов и цвета. Заметим, что, представляя собой современную информационную среду, виртуальная коммуникация подчиняется закону сохранения информационных объектов и технологий. В его основе лежит «принцип соблюдения соразмерности любых информационных явлений антропоцентрическим параметрам человека: объему оперативной и долгосрочной памяти, пропускных каналов (органов чувств), его физическим и физиологическим возможностям, которые определяют границы и барьеры человека генерировать, хранить, перерабатывать и транслировать информацию (Потапова, 2016: 23).
Однако наш опыт работы с информационными ресурсами и редактирование различных материалов для сайтов учебных заведений, коммерческих фирм, научных учреждений показывает, что часто туда направляется, без необходимой адаптации, уже имеющаяся письменная версия сообщения, совершенно не учитывающая указанный выше принцип соблюдения соразмерности. Часто тексты на русском языке, которые требуется перевести на английский, перегружены сложными предложениями, различными союзами, неактуальной для пользователя сети информацией и т.д. Несоразмерное с содержанием и логикой изложения актуальное членение предложения, отсутствие необходимого деления на абзацы, некорректное графическое оформление текста – все это существенно затрудняет восприятие текста на экране. Синтаксис текста в виртуальной коммуникации и его пунктуационное оформление еще не получили подробного лингвистического изучения, однако обширный эмпирический материал, имеющийся в глобальной сети, в том числе на русском языке, со всей очевидностью демонстрирует и здесь много своеобразных языковых феноменов.
Еще Б. де Куртенэ, определяя связь между письмом и языком, выделял, кроме традиционных, особую категорию знаков препинания, которые «подчеркивают главным образом семасиологическую сторону, указывая на настроение говорящего или пишущего и на его отношение к содержанию письменно обнаруживаемого» (Бодуэн де Куртенэ, 1963: 238). Эти идеи русского лингвиста до сих пор не потеряли актуальности, и перспективным для изучения виртуальной коммуникации представляется включение в область ее анализа и так называемых «свободных графем»: строчных и прописных букв внутри периода, надстрочных и подстрочных символов, вспомогательных знаков (!!!, ?!, !?, < >, ( ), [ ], черточек и дефисов), графическая нагрузка которых шире, чем у знаков пунктуации, а также пробелов, комбинации арабских и римских цифр и букв, логотипов денежных единиц и др. Необходимо подчеркнуть, что в виртуальной коммуникации, поскольку в ней отсутствуют прямые просодические характеристики речи (интонация, тон, тембр и т.д.), мимика и жесты, особая роль принадлежит графико-шрифтовым средствам как компенсаторным механизмам. Неформальная коммуникация в чатах возвращает пунктуации ее семантический характер, и знаки препинания (точки, запятые, многоточия) передают на письме темп речи, тире – фокусирует внимание на наиболее важном, а в скобки заключают менее важную информацию, «авторскую ремарку» (Бергельсон, 2015: 59).
Анализируя англоязычную и русскоязычную виртуальную коммуникацию, можно найти не только сходство в лингвистических моделях ее построения, но и существенное различие, например, в выборе паравербальных средств, в частотности в употреблении различных пунктуационных знаков.
Нельзя не заметить, что в настоящее время в Рунете наблюдается бурный языкотворческий процесс, участники которого, стремясь к экономии усилий без потери выразительности и оригинальности - для удержания внимания, - нередко используют в качестве ресурса не только родной, но иностранный язык (английский), Очевидно проникновение в Рунет латиницы: в написании ников, акронимов, отдельных слов и их частей (“
а тебе THANK in advance”, “а ты DOOмал”, 4ever, LOL, btw, chees), транслитерированных слов, прочно укрепившихся в последнее время, в молодежном сленге («всем респект», «форева с вами» «ИМХО» вместо
in my humble opinion).
Естественно, что контингент постоянных пользователей Интернета неоднороден как по социальному составу и общему уровню образования: ученые, преподаватели, журналисты, деловые люди, студенты, школьники и т.д.), так и по уровню владения русским литературным языком и английским. Недостаток у некоторых категорий пользователей языковой культуры в родном и иностранном языках, отсутствие сформированных навыков орфографии являются причиной большого количества ошибок. В орфографии, например, очевидно стремление к фонетическому принципу написания («как слышится, так и пишется»): серце, учасник, щас, лутше.
В описании лингвистических особенностей виртуальной коммуникации еще много белых пятен, но, несомненно, ее влияние на систему языка вообще, на языковую культуру различных социальных групп, а также очевидно воздействие английского языка на русскую логосферу и ее постепенная интернационализация.
Литература
1. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. - № 1. - С.55 - 67.
2.. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М, 1963. – Т. 2. - С. 209 - 234.
3. Потапова Р.К. Виртуальная коммуникация и лингвистика // Методы современной коммуникации. - Выпуск 1. - МГУ, 2016. - С.22 - 31.
4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford, 2016.
5. Sellin R., Winters E. Cross-Cultural Communication. Internationalization of Documentation. Internet Communication (http://
www.bena.com/ewinters/sect7).