Category of definiteness / indefiniteness in German press language and its genre specificity
Inna M. Katsitadze
(Russia, Southern Federal University)
Для более глубокого понимания сущности категории определенности/неопределенности (О/Н) в немецком языке важен учет взаимодействия, существующего между артиклем, с одной стороны, и интонацией и порядком слов в предложении, с другой. Порядок слов является важнейшим средством выражения коммуникативной нагрузки предложения.
Основной особенностью порядка слов в немецком языке является то, что выражение коммуникативной нагрузки предложения при помощи их месторасположения, имеет известные ограничения. Во-первых, при помощи порядка слов не может быть, как правило, выражена коммуникативная перспектива тех членов предложения, которые занимают четко фиксированное место в предложении (место сказуемого и определения); во-вторых, такое фиксированное место сказуемого ограничивает подвижность других членов, располагающихся в зависимости от того, являются ли они темой или ремой. В немецком языке второе место занято (в вопросительном – первое) сказуемым, следовательно, для других членов предложения оно недоступно.
Важно заметить, что в русском и немецком языках есть одно общее обстоятельство, связанное с порядком слов, при котором новое предшествует данному, что представляет далеко нередкое явление на газетной полосе. Это объясняется, скорее всего, стилистическими особенностями газетных жанров, например заметки, а также авторским стилем, стремлением к большей выразительности, особому выделению нового в предложении, что и достигается вынесением нового на первое место.
Например:
1) „
Eine hohe Summe des Geldes erhielt jedes Gruppenmitglied“ (Rheinischer Merkur, 6.09.2014).
Большую сумму денег получил каждый участник группы.
2) «-
Ich habe das mit eigenen Augen gesehen.
Ein Mann in Militäruniform hatte sich einem Militärbus genähert und sich dann in die Luft gesprengt“ (die Zeit, 2.10.2014).
- Я видел все своими глазами.
(Один) Мужчина в военной форме приблизился к военному автобусу и затем взлетел на воздух.
Зачин информации, как правило, создается за счет неопределенного артикля. С него и начинается движение от неизвестного к известному. Задача немецких, а равно и русских журналистов, специализирующихся в новостном жанре, в нескольких строках (пусть даже в первых) - ответить на три главных вопроса: Что? Где? Когда? А масштабность отображения того или иного события может реализоваться, к примеру в разновидностях информационного жанра: заметке, хронике.
Эмфатический порядок слов характерен для таких газетных жанров, как интервью, фельетон, критическая статья или рецензия, где встречаются элементы разговорной речи (особенно ярко она представлена в интервью), часто эмоционально окрашенной. Нередко жанр новостей начинается именно с «нового» (Ким, 2008).
Например: “
Ein Soldat der US-Armee hatte die 18 Jahre alte Patricia im Euro-Palace zusammengeschlagen“ (Wiesbadener Kurier, 20.09.2014).
Таким образом, порядок слов не является однозначным средством выражения коммуникативного задания.
Недостаточность порядка слов, связанного с возможностью двух его вариантов, как считает К.Г. Крушельницкая (Крушельницкая, 2009), и в русском и в немецком языках компенсируется интонацией. И поскольку в немецком языке эти ограничения отягощаются твердо фиксированным местом сказуемого, большую роль играет артикль.
При помощи порядка слов и интонации в предложении разграничивается исходный пункт сообщения или данное и сообщаемое, или новое. Именно посредством предложения происходит общение, вернее обмен сообщениями между коммуникантами. Происходит некое движение от пункта А до пункта Б, где А – говорящий, а Б – слушающий. Естественно, что говорящий, сообщая о чем-то слушающему, учитывает степень осведомленности последнего об объекте его референции. С одной стороны, говорящий связывает свое сообщение с тем, что известно слушающему по данному вопросу, а с другой, выделяет в своем сообщении при помощи специальных средств языка именно то, что является новым для слушателя (Баранов, 2014).
Особенно ярко такое движение мысли от одного другому наблюдается в жанре интервью. Именно здесь журналист проявляет искусство четко формулировать свою мысль, варьировать вопросы, добиваться полной ясности для собеседника. В этой связи выбор журналистом соответствующего артикля для выражения, кроме того, нового и данного при помощи порядка слов и интонации характерен для этого жанра. Например:
Reporter: “-
Einen Campingplatz im Berliner Südwesten zu bekommen ist ja kein Zufall?”(Получить
место для кемпинга на Юго-Западе Берлина - это же не случайность?)
Respondent:
„- Doch, den hab ich gar nicht leicht gekriegt“(Нет,
его я получил совсем не просто) (Rheinischer Merkur, 27.09.2014).
Однако зачастую функция выражения О/Н и функция коммуникативной нагрузки имени существительного в предложении полностью совпадают и выступают как единое значение артикля. Существительное, являющееся новым, оформляется неопределенным артиклем (или нулевым), помещается ближе к концу предложения, а существительное, входящее в состав данного, оформляется определенным артиклем. Это самый распространенный способ выражения значения О/Н и в немецкой прессе. Особенно заметно это проявляется в жанре новостей. Ведь новость является не просто формой отображения какого-либо явления, объекта, а скорее коммуникативным намерением журналиста сообщить какие-либо новые сведения о них. Специфика этого уникального жанра (исходя из разных лексических значений) заключается в том, что все в нем построено по принципу «динамизма» движения текста от известного читателю к до сих пор неизвестному ему. Именно здесь закладывается принцип от «нового» к «данному», выражающийся в сочетании (варьировании) неопределенных, а далее, как правило, определенных существительных. Это, пожалуй, самый яркий пример «классического» перехода в тексте неопределенности (в начале текста) в определенность.
Например:
“Dazu verweist er stolz auf ein Interview mit einem Offizier der russischen Armee, der den Tschetschenienkrieg durchlaufen hat. Der vorbildliche Offizier aus einer Militärfamilie wird dafür gerühmt, dass er Hesse liest, Beethoven hört und den Feind mit seinen Zähnen zerreißen kann“ (die Zeit, 2.10.2014).
Небезынтересен и тот факт, что порядок слов и артикль не всегда используются для выражения коммуникативной роли имени существительного. Подлежащее, благодаря артиклю, выступающее в предложении в качестве нового, может оставаться на первом месте и не выделяться порядком слов.
Например:
“Eine vergessene Zigarette hatte das Sofa in Brand gesetzt“ (Berliner Kurier, 22.08.2014).
Или: “
Eine Ausstellung in der Landesbibliothek Oldenburg thematisiert jetzt „Armut und Würde““ (Nordwest-Zeitung, 26.09.2014).
К подобного рода приемам немецкие журналисты прибегают, в первую очередь, с целью создания эффекта «эмоционального толчка», без которого нет интереса к событию. Необычность и интересность – главные критерии в отборе материала.
Особого внимания заслуживает стилистическая функция артикля (неопределенного), с которой непосредственно связана функция выражения данного и нового в предложении, часто при сопоставлении признаков предметов, явлений. Речь идет об употреблении неопределенного артикля в случаях, когда слушателю известно о каком предмете, лице или явлении повествуется, а новым для него является именно их противопоставление или подчеркивание в данной новой связи. Уникальность неопределенного артикля (нулевого) заключается в том, что он появляется у существительных, при которых обычно не употребляется (имена собственные, названия классов, учений и т.д.). В газете такое явление занимает определенное место и может считаться особым явлением в современных немецких печатных СМИ. Лидером по употребительности неопределенного артикля с такими существительными можно считать жанр политических новостей или комментарий (в рубрике «Политика»).
Например: 1)
“Wie eine “russische Demokratie” aussehen könnte, blieb offen“ (die Zeit, 20.08.2014) (подчеркивается признак «русской» демократии, как особого явления);
2)
„Dass die Weimarer Demokratie (Веймарская демократия – как известная, реально существовавшая)
Anfang der dreißiger Jahre mit der permanenten Anwendung ähnlicher Regelungen von einer parlamentarischen Demokratie zu einer Präsidialdiktatur mutierte, ebnete in der Folge Adolf Hitler und seiner Partei den Weg zu Macht“ (Berlner Umschau, 27.09.2014) (противопоставление парламентарной демократии и президентской).
В последнее время в немецкой прессе участились случаи употребления неопределенного артикля у имен существительных, изначально не имеющих формы неопределенного существительного. В первую очередь, это относится к именованиям различных классов, движений, процессов. Так, за последние десятилетия появились слова
“eine Putschstrategie”, ”eine Terrorhysterie”,
“eine Diktatur”, “eine autoritäre Herrschaft“, „ein geglücktes Miteinander“и многие другие.
Неопределенный артикль может служить эмфатическим синонимом нулевой формы (при отвлеченных существительных) для подчеркивания признака имени, что столь характерно для газетной речи, практически в любом жанре. А для немецкой прессы использование неопределенного артикля в роли такого «цветного маркера» весьма значительно. Это явление демонстрируют следующие примеры:
1)
“Die deutsche Außenpolitik könnte im vorgezogenen Wahlkampf (eine) wichtige Rolle spielen” (Rheinischer Merkur, 20.08.2014);
2)
„Ihrem Vater würden sie damit auf jeden Fall (eine) große Freude machen“ (Rheinischer Merkur, 20.08.2014).
Значение О/Н наиболее полно раскрывается в контекстно-ситуативном употреблении имени существительного. Характеристика предмета как определенного или неопределенного обуславливается отношением к нему со стороны коммуникантов в процессе общения. Учет взаимодействия артикля, порядка слов и интонации способствует более глубокому пониманию сущности исследуемой категории. Выполняя основную функцию - выражение семантики О/Н - артикль участвует в выражении коммуникативной нагрузки имени существительного.
Язык германской прессы - явление совершено уникальное в плане специфики, структуры и прагматического аспекта. В самых распространенных жанрах германской прессы – репортаже, критической статье, комментарии, заметке, сообщении представлены разные способы выражения значений О/Н, выполняемых артиклями. Достаточно ярко, в силу своей специфики и стилистического характера, представлен на газетной полосе неопределенный артикль, играющий важную роль в развертывании текста (информации) и необходимый для динамики текста печатных СМИ в качестве орудия воздействия на читательскую аудиторию.
Литература
1. Баранов А.И.Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов. // Вопросы языкознания. – 2014. - № 3. – С. 26 – 38.
2. Ким М.Н. Новостная журналистика. - СПб., 2008. – 289 с.
3. Крушельницкая К.Г.Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М., 2009. – 268 с.
4. Berliner Kurier. - 22.08.2014.
5. Berlner Umschau. - 27.09.2014.
6. Nordwest-Zeitung. - 26.09.2014.
7. Rheinischer Merkur. - 6.09.2014.
8. Wiesbadener Kurier. - 20.09.2014.
9. die Zeit. - 2.10.2014.