Module 6. National and cultural, intercultural, subcultural and culturological mass media genre analysis

National and cultural stereotypes in the English language media discourse


Natalia V. Burenina

(Russia, Ogarev’s Mordovia State University)


Этнокультурные стереотипы – это обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Такие расхожие словосочетания, как немецкая аккуратность, русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность – это и есть стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя, в том числе в медийном дискурсе.
Необходимо отметить, что богатейший материал для изучения процесса формирования национального самосознания народа и, как следствие, национальных стереотипов поведения и восприятия других наций дает изучение особенностей народного языка и в частности такого его пласта как пословицы и поговорки.
«Язык является поистине копилкой исторического опыта народа в гораздо большей степени, чем любая другая сфера культуры» (Тер-Минасова, 2019: 26).
В разных этнических культурах одним и тем же действиям может придаваться различное содержание, или одно и то же содержание может находить различное выражение в поступках. Стереотипные представления как раз и формируются при попытке интерпретировать поведение представителя другого этноса, которое обычно осуществляется с точки зрения особенностей своей собственной культуры.
Особенность стереотипа в медийной сфере состоит в том, что он соотносится главным образом не с соответствующим объектом, а со знаниями других людей о нем. При этом неважно, истинно данное знание или ложно, поскольку главное в стереотипе в медийной сфере – не сама истинность, а убежденность в ней, причем отличительной стороной такой убежденности является ее устойчивость, прочность. Действительно, практика показывает, что даже в случае доказанности несоответствия стереотипа действительности, он зачастую продолжает функционировать, причем с не меньшей силой и выразительностью (Томахин, 2017: 9).
Наиболее существенным, с точки зрения выявления стереотипных представлений англичан о других народах, является анализ пословиц, представленных в разделе «People and places» словаря «Dictionary of Proverbs», составленного Розалиндой Фергюссон (Fergusson, 2023).
Самое большое количество анализируемых единиц связано с мнением англичан о французах. Это объясняется тем, что в силу географического положения Британских островов Франция является ближайшим государством, которое оказало самое значительное влияние на формирование английской культуры и языка.
В историю взаимоотношений этих двух стран вошли многочисленные войны, поэтому не случайно, что в медийной сфере некоторые пословицы о французах и Франции окрашены военной тематикой. Интересно, например, укоренившееся мнение англичан о том, что каждый французский солдат мечтает сделать блистательную военную карьеру: Every French soldier carries a marshal’s baton in his knapsack (Fergusson, 2023: 186) – «Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл, т. е. мечтает и готов стать маршалом в любую минуту».
В связи с множеством войн территория Франции постоянно менялась, французы то теряли свои земли, то возвращали их или завоевывали, отсюда и пословица: France is a meadow that cuts thrice a year (Fergusson, 2023: 186) – «Франция - это луг, который перекраивают трижды в год».
Соседствовать с Францией было очень опасно, так как Франция воевала со всеми, соседствующими с ней странами, поэтому и сложились пословицы: Have the French for thy friend. Not for thy neighbour (Fergusson, 2023: 186) - «Лучше иметь Францию другом, чем соседом»; The friendship of the French is like their wine, exquisite but of short duration (Fergusson, 2023: 186) – «Дружба француза как французское вино: изыскано, но лишь на короткое время».
Последняя пословица также говорит о том, что англичане высоко ценят вино, которое производят французы.
Еще одна пословица, отражаемая в медийной сфере, указывает на взаимоотношения Франции и Англии: When the Ethiopian is white, the French will like the English (Fergusson, 2023: 186) – «Француз тогда полюбит англичанина, когда эфиоп побелеет».
Франция часто ассоциируется с любовными приключениями. Не только в Англии, но и в других странах бытует мнение, что это страна влюбленных, а точнее обманной любви, флирта. В этом плане англичане считают себя более искренними и преданными, чем французы: The English love; the French make love (Fergusson, 2023: 186) – «Англичане любят, французы заводят любовные интрижки».
Массовому сознанию народа свойственно однотипное представление о национальностях, взращивание стереотипов (как позитивных, так и негативных), упрощение характеристик. Часто отношение между различными народами носят чисто эмоциональный, субъективный характер, который порождает в медийной сфере порой ложные представления, предвзятые суждения, связанные со многими предрассудками. Отношения Англии и Франции всегда были сложными; борьба за территории, колониальную гегемонию привела к некоторому негативному отношению к этой стране, которое проявляется и в отрицательном отношении к французской кухне: The French would be the best cooks in Europe if they had got any meat (Fergusson, 2023: 186) – «Французская кухня была бы самой лучшей в Европе, если бы у французов было мясо».
Эта пословица не лишена сарказма, она подчеркивает то, что французская кухня в представлении англичан далеко не самая лучшая. Французы традиционно приправляют мясные блюда соусами и приправами. По мнению англичан, это делается потому, что мясо во Франции не очень хорошее, так как скот пасётся на бедных растительностью пастбищах, не в сравнение с сочными пастбищами горных районов Великобритании. Французы, в свою очередь, считают, что англичане не умеют готовить мясные блюда.
В медийной сфере существуют пословицы, которые отражают представление англичан сразу о нескольких странах, в том числе и Франции. Например, Learn in Italy, clothe yourself in Germany; flirt in France; banquet in Poland (Fergusson, 2023: 186) – «Учись в Италии, одевайся в Германии, флиртуй во Франции, пируй в Польше». Как видим, здесь повторяется стереотипное мнение о Франции, как стране легкомысленных любовных отношений.
Медийная сфера отражает следующую пословицу, говорящую о том, как зарабатывают на жизнь представители различных европейских стран, повествует о ценностных ориентирах, способности, менталитете народов с точки зрения англичан: In Spain, the lawyer, in Italy, the doctor; in France, the flirt; in Germany, the artisans, in England, the merchant, in the Balkans, the thief, in Turkey, the soldier; in Poland, a treasury official; in Moscow, the liar can all make a living (Fergusson, 2023: 186) – «В Испании - адвокат, в Италии - врач, во Франции - ловелас, в Германии - мастеровой, в Англии - лавочник, на Балканах - вор, в Турции - солдат, в Польше - казначей, в Москве - лгун может делать хорошие деньги (живет в достатке)».
Второе место в медийной сфере по частотности в качестве объекта национальной оценки занимают Италия, ее города и люди. Довольно часто в английских пословицах итальянцы сравниваются с французами, и сравнение это не в пользу последних: The Italians are wise before the deed. The French after the deed (Fergusson, 2023: 186) – «Итальянцы думают до того, как сделать дело, французы наоборот».
В представлении англичан итальянцы по природе своей люди импульсивные, эмоциональные, “горячие”: The Englishman Italianate is a devil incarnate (Fergusson, 2023: 186) – «Итальянизированный англичанин – воплощение дьявола».
В английских пословицах в медийной сфере, относящихся к Италии, можно встретить характеристики крупнейших итальянских городов, Генуя и Неаполь, и их жителей, которые контрастируют с общей положительной оценкой итальянцев: Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and men without conscience (Fergusson, 2023: 186) – «В Генуе горы без леса, море без рыбы, женщины без стыда, мужчины без совести». Можно предположить, что результатом такого мнения явились торговые отношения между Англией и Италией, а точнее крупнейшим портом в Средиземном море - Генуей. Аналогично отношение англичан к неаполитанцам: The Neapolitan is wide-mouthed and narrow-handed (Fergusson, 2023: 186) – «Неаполитанцы отличаются болтливостью и жадностью».
Но, несмотря на это, город Неаполь признается одним из самых красивых городов: See Naples and die (Fergusson, 2023: 186) – «Увидев Неаполь, можно и умереть».
Следующая пословица в медийной сфере подчеркивает богатство Рима широким выбором товаров: All things are to be bought at Rome (Fergusson, 2023: 186) - как сказали бы мы сейчас «лучший шоппинг – в Риме!».

Англичане считают, что лучше прожить в Италии, но умереть в Испании: A man would live in Italy, but he would choose to die in Spain (Fergusson, 2023: 186). В комментарии к данной пословице в словаре говорится, что смысл ее заключается в том, что испанцы строже придерживаются католической веры, чем итальянцы. Набожность испанцев подчеркивается и в следующей пословице из медийной сферы: In settling an island, the first building erected by a Spaniard will be a church; by a Frenchman, a fort; by a Dutchman, a warehouse; and by an Englishman, an alehouse (Fergusson, 2023: 186) – «Осваивая необитаемый остров, испанец прежде всего построит церковь, француз – крепость, датчанин – склад, а англичанин – пивную».
Германия в английской сокровищнице пословиц медийной сферы представлена небольшим количеством примеров. Вот один из них: The German’s wit is in his fingers (Fergusson, 2023: 188) – «Ум немца в его пальцах».
Немцы отличаются деловитостью, мастерством. Это отражается на высоком качестве товаров. Именно поэтому англичане считают, что одежду следует покупать в Германии и что немецкий мастеровой своим трудом может обеспечить себе достаток и благополучие (См. предыдущие пословицы).
Интересно представление англичан о чехах и словаках, которых они считают очень музыкальными народами: Every Czech is a musician (Fergusson, 2023: 186) - «Каждый чех - музыкант», Where there is a Hungarian there is anger; where there is a Slovak there is a song (Fergusson, 2023: 188) – «Где венгр – там гнев, где словак там песня».
В последней пословице положительная оценка словаков противопоставлена отрицательной оценке венгров. Анализируемый материал медийной сферы содержит еще две пословицы о венграх, которые тоже нелицеприятно характеризуют последних. Негативно отношение англичан также к полякам, португальцам, грекам.
В медийном представлении многих народов россияне отличаются широтой души, безотказностью, крепкой дружбой. Такого же мнения придерживаются и англичане: Russian friendship does not get sour (Fergusson, 2023: 188) – «Русская дружба не прокисает». Стереотипно представление иностранцев о России как о стране с суровым климатом, крепкими зимними морозами. Оно характерно и для англичан: The cold is Russian’s cholera (Fergusson, 2023: 188) – «Мороз – это русская холера».
Существует мнение в медийной сфере о том, что в каждом русском есть татарская кровь. Это объясняется в том числе и последствием нашествия монголо-татарского ига, под властью которого Россия находилась более 300 лет. Этот факт был хорошо известен другим народам, в том числе и англичанам, о чем свидетельствует пословица: Scratch a Russian and you will find a Tartar (Fergusson, 2023: 188) – «Соскобли с русского верхний слой и найдешь татарина».
Английских пословиц о своей родине частотно используются в медийной сфере. Они отличаются яркой метафоричностью, иронией над собой и глубокой патриотичностью: All countries stand in need of Britain, and Britain of none (Fergusson, 2023: 188) – «Все страны нуждаются в Британии, но Британия не нуждается ни в ком».
Это очень смелое высказывание, которое противопоставляет Британию всем остальным странам и характеризует англичан как нацию независимую, уверенную в собственных силах и патриотичную.
Часто англичане, шотландцы, уэльсцы, ирландцы даются в пословицах в сравнении, при этом жители Британских островов посмеиваются над своими недостатками и причудами: An Englishman is never happy but when he is miserable, a Scottishman never at home but when he is abroad, an Irishman never at peace but when he is fighting (Fergusson, 2023: 188) – «Англичанин чувствует себя счастливым лишь в несчастье, шотландец чувствует себя как дома, лишь будучи за границей, ирландец миролюбив, только когда он воюет».
Английские пословицы в рамках медийной сферы отражают представление англичан практически о всех народах, населяющих Европу, о некоторых этносах, проживающих в Азии (китайцах, турках, арабах, бенгали) и Африке.
Как видим, по пословицам медийной сферы можно составить первое впечатление о том, как оценивают англичане другие страны и нации. Итальянцы отличаются образованностью, умом и темпераментом, Франция - страна любви и флирта, жители которой легкомысленны; испанцы - очень набожные люди; Дания – страна торговли, а Англия – страна любителей пива и обильной пищи, ворчливых храбрецов и домовитых лавочников. Возможно, на сегодняшний день многие пословицы утратили свою актуальность, но, тем не менее, они закрепились в сокровищнице английского фольклора как отражение процесса общения народов и культур.


Литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М.: Slovo, 2019. – 186 с.
2. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 2017. - №5. – С.6-8.
3. Fergusson R. Dictionary of Proverbs. – London: Penguin Books, 2023. - 368 p.
Made on
Tilda