Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ

масс-медийного жанра

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКАУРСЕ


Н.В. Буренина

(Россия, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева)


Этнокультурные стереотипы – это обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Такие расхожие словосочетания, как немецкая аккуратность, русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность – это и есть стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя, в том числе в медийном дискурсе.
Необходимо отметить, что богатейший материал для изучения процесса формирования национального самосознания народа и, как следствие, национальных стереотипов поведения и восприятия других наций дает изучение особенностей народного языка и в частности такого его пласта как пословицы и поговорки.
«Язык является поистине копилкой исторического опыта народа в гораздо большей степени, чем любая другая сфера культуры» (Тер-Минасова, 2019: 26).
В разных этнических культурах одним и тем же действиям может придаваться различное содержание, или одно и то же содержание может находить различное выражение в поступках. Стереотипные представления как раз и формируются при попытке интерпретировать поведение представителя другого этноса, которое обычно осуществляется с точки зрения особенностей своей собственной культуры.
Особенность стереотипа в медийной сфере состоит в том, что он соотносится главным образом не с соответствующим объектом, а со знаниями других людей о нем. При этом неважно, истинно данное знание или ложно, поскольку главное в стереотипе в медийной сфере – не сама истинность, а убежденность в ней, причем отличительной стороной такой убежденности является ее устойчивость, прочность. Действительно, практика показывает, что даже в случае доказанности несоответствия стереотипа действительности, он зачастую продолжает функционировать, причем с не меньшей силой и выразительностью (Томахин, 2017: 9).
Наиболее существенным, с точки зрения выявления стереотипных представлений англичан о других народах, является анализ пословиц, представленных в разделе «People and places» словаря «Dictionary of Proverbs», составленного Розалиндой Фергюссон (Fergusson, 2023).
Самое большое количество анализируемых единиц связано с мнением англичан о французах. Это объясняется тем, что в силу географического положения Британских островов Франция является ближайшим государством, которое оказало самое значительное влияние на формирование английской культуры и языка.
В историю взаимоотношений этих двух стран вошли многочисленные войны, поэтому не случайно, что в медийной сфере некоторые пословицы о французах и Франции окрашены военной тематикой. Интересно, например, укоренившееся мнение англичан о том, что каждый французский солдат мечтает сделать блистательную военную карьеру: Every French soldier carries a marshal’s baton in his knapsack (Fergusson, 2023: 186) – «Каждый французский солдат носит в своем ранце маршальский жезл, т. е. мечтает и готов стать маршалом в любую минуту».
В связи с множеством войн территория Франции постоянно менялась, французы то теряли свои земли, то возвращали их или завоевывали, отсюда и пословица: France is a meadow that cuts thrice a year (Fergusson, 2023: 186) – «Франция - это луг, который перекраивают трижды в год».
Соседствовать с Францией было очень опасно, так как Франция воевала со всеми, соседствующими с ней странами, поэтому и сложились пословицы: Have the French for thy friend. Not for thy neighbour (Fergusson, 2023: 186) - «Лучше иметь Францию другом, чем соседом»; The friendship of the French is like their wine, exquisite but of short duration (Fergusson, 2023: 186) – «Дружба француза как французское вино: изыскано, но лишь на короткое время».
Последняя пословица также говорит о том, что англичане высоко ценят вино, которое производят французы.
Еще одна пословица, отражаемая в медийной сфере, указывает на взаимоотношения Франции и Англии: When the Ethiopian is white, the French will like the English (Fergusson, 2023: 186) – «Француз тогда полюбит англичанина, когда эфиоп побелеет».
Франция часто ассоциируется с любовными приключениями. Не только в Англии, но и в других странах бытует мнение, что это страна влюбленных, а точнее обманной любви, флирта. В этом плане англичане считают себя более искренними и преданными, чем французы: The English love; the French make love (Fergusson, 2023: 186) – «Англичане любят, французы заводят любовные интрижки».
Массовому сознанию народа свойственно однотипное представление о национальностях, взращивание стереотипов (как позитивных, так и негативных), упрощение характеристик. Часто отношение между различными народами носят чисто эмоциональный, субъективный характер, который порождает в медийной сфере порой ложные представления, предвзятые суждения, связанные со многими предрассудками. Отношения Англии и Франции всегда были сложными; борьба за территории, колониальную гегемонию привела к некоторому негативному отношению к этой стране, которое проявляется и в отрицательном отношении к французской кухне: The French would be the best cooks in Europe if they had got any meat (Fergusson, 2023: 186) – «Французская кухня была бы самой лучшей в Европе, если бы у французов было мясо».
Эта пословица не лишена сарказма, она подчеркивает то, что французская кухня в представлении англичан далеко не самая лучшая. Французы традиционно приправляют мясные блюда соусами и приправами. По мнению англичан, это делается потому, что мясо во Франции не очень хорошее, так как скот пасётся на бедных растительностью пастбищах, не в сравнение с сочными пастбищами горных районов Великобритании. Французы, в свою очередь, считают, что англичане не умеют готовить мясные блюда.
В медийной сфере существуют пословицы, которые отражают представление англичан сразу о нескольких странах, в том числе и Франции. Например, Learn in Italy, clothe yourself in Germany; flirt in France; banquet in Poland (Fergusson, 2023: 186) – «Учись в Италии, одевайся в Германии, флиртуй во Франции, пируй в Польше». Как видим, здесь повторяется стереотипное мнение о Франции, как стране легкомысленных любовных отношений.
Медийная сфера отражает следующую пословицу, говорящую о том, как зарабатывают на жизнь представители различных европейских стран, повествует о ценностных ориентирах, способности, менталитете народов с точки зрения англичан: In Spain, the lawyer, in Italy, the doctor; in France, the flirt; in Germany, the artisans, in England, the merchant, in the Balkans, the thief, in Turkey, the soldier; in Poland, a treasury official; in Moscow, the liar can all make a living (Fergusson, 2023: 186) – «В Испании - адвокат, в Италии - врач, во Франции - ловелас, в Германии - мастеровой, в Англии - лавочник, на Балканах - вор, в Турции - солдат, в Польше - казначей, в Москве - лгун может делать хорошие деньги (живет в достатке)».
Второе место в медийной сфере по частотности в качестве объекта национальной оценки занимают Италия, ее города и люди. Довольно часто в английских пословицах итальянцы сравниваются с французами, и сравнение это не в пользу последних: The Italians are wise before the deed. The French after the deed (Fergusson, 2023: 186) – «Итальянцы думают до того, как сделать дело, французы наоборот».
В представлении англичан итальянцы по природе своей люди импульсивные, эмоциональные, “горячие”: The Englishman Italianate is a devil incarnate (Fergusson, 2023: 186) – «Итальянизированный англичанин – воплощение дьявола».
В английских пословицах в медийной сфере, относящихся к Италии, можно встретить характеристики крупнейших итальянских городов, Генуя и Неаполь, и их жителей, которые контрастируют с общей положительной оценкой итальянцев: Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and men without conscience (Fergusson, 2023: 186) – «В Генуе горы без леса, море без рыбы, женщины без стыда, мужчины без совести». Можно предположить, что результатом такого мнения явились торговые отношения между Англией и Италией, а точнее крупнейшим портом в Средиземном море - Генуей. Аналогично отношение англичан к неаполитанцам: The Neapolitan is wide-mouthed and narrow-handed (Fergusson, 2023: 186) – «Неаполитанцы отличаются болтливостью и жадностью». Но, несмотря на это, город Неаполь признается одним из самых красивых городов: See Naples and die (Fergusson, 2023: 186) – «Увидев Неаполь, можно и умереть».
Следующая пословица в медийной сфере подчеркивает богатство Рима широким выбором товаров: All things are to be bought at Rome (Fergusson, 2023: 186) - как сказали бы мы сейчас «лучший шоппинг – в Риме!».
Англичане считают, что лучше прожить в Италии, но умереть в Испании: A man would live in Italy, but he would choose to die in Spain (Fergusson, 2023: 186). В комментарии к данной пословице в словаре говорится, что смысл ее заключается в том, что испанцы строже придерживаются католической веры, чем итальянцы. Набожность испанцев подчеркивается и в следующей пословице из медийной сферы: In settling an island, the first building erected by a Spaniard will be a church; by a Frenchman, a fort; by a Dutchman, a warehouse; and by an Englishman, an alehouse (Fergusson, 2023: 186) – «Осваивая необитаемый остров, испанец прежде всего построит церковь, француз – крепость, датчанин – склад, а англичанин – пивную».
Германия в английской сокровищнице пословиц медийной сферы представлена небольшим количеством примеров. Вот один из них: The German’s wit is in his fingers (Fergusson, 2023: 188) – «Ум немца в его пальцах».
Немцы отличаются деловитостью, мастерством. Это отражается на высоком качестве товаров. Именно поэтому англичане считают, что одежду следует покупать в Германии и что немецкий мастеровой своим трудом может обеспечить себе достаток и благополучие (См. предыдущие пословицы).
Интересно представление англичан о чехах и словаках, которых они считают очень музыкальными народами: Every Czech is a musician (Fergusson, 2023: 186) - «Каждый чех - музыкант», Where there is a Hungarian there is anger; where there is a Slovak there is a song (Fergusson, 2023: 188) – «Где венгр – там гнев, где словак там песня». В последней пословице положительная оценка словаков противопоставлена отрицательной оценке венгров. Анализируемый материал медийной сферы содержит еще две пословицы о венграх, которые тоже нелицеприятно характеризуют последних. Негативно отношение англичан также к полякам, португальцам, грекам.
В медийном представлении многих народов россияне отличаются широтой души, безотказностью, крепкой дружбой. Такого же мнения придерживаются и англичане: Russian friendship does not get sour (Fergusson, 2023: 188) – «Русская дружба не прокисает». Стереотипно представление иностранцев о России как о стране с суровым климатом, крепкими зимними морозами. Оно характерно и для англичан: The cold is Russian’s cholera (Fergusson, 2023: 188) – «Мороз – это русская холера».
Существует мнение в медийной сфере о том, что в каждом русском есть татарская кровь. Это объясняется в том числе и последствием нашествия монголо-татарского ига, под властью которого Россия находилась более 300 лет. Этот факт был хорошо известен другим народам, в том числе и англичанам, о чем свидетельствует пословица: Scratch a Russian and you will find a Tartar (Fergusson, 2023: 188) – «Соскобли с русского верхний слой и найдешь татарина».
Английских пословиц о своей родине частотно используются в медийной сфере. Они отличаются яркой метафоричностью, иронией над собой и глубокой патриотичностью: All countries stand in need of Britain, and Britain of none (Fergusson, 2023: 188) – «Все страны нуждаются в Британии, но Британия не нуждается ни в ком».
Это очень смелое высказывание, которое противопоставляет Британию всем остальным странам и характеризует англичан как нацию независимую, уверенную в собственных силах и патриотичную.
Часто англичане, шотландцы, уэльсцы, ирландцы даются в пословицах в сравнении, при этом жители Британских островов посмеиваются над своими недостатками и причудами: An Englishman is never happy but when he is miserable, a Scottishman never at home but when he is abroad, an Irishman never at peace but when he is fighting (Fergusson, 2023: 188) – «Англичанин чувствует себя счастливым лишь в несчастье, шотландец чувствует себя как дома, лишь будучи за границей, ирландец миролюбив, только когда он воюет».
Английские пословицы в рамках медийной сферы отражают представление англичан практически о всех народах, населяющих Европу, о некоторых этносах, проживающих в Азии (китайцах, турках, арабах, бенгали) и Африке.
Как видим, по пословицам медийной сферы можно составить первое впечатление о том, как оценивают англичане другие страны и нации. Итальянцы отличаются образованностью, умом и темпераментом, Франция - страна любви и флирта, жители которой легкомысленны; испанцы - очень набожные люди; Дания – страна торговли, а Англия – страна любителей пива и обильной пищи, ворчливых храбрецов и домовитых лавочников. Возможно, на сегодняшний день многие пословицы утратили свою актуальность, но, тем не менее, они закрепились в сокровищнице английского фольклора как отражение процесса общения народов и культур.


Литература

1. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М.: Slovo, 2019. – 186 с.
2. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 2017. - №5. – С.6-8.
3. Fergusson R. Dictionary of Proverbs. – London: Penguin Books, 2023. - 368 p.
Made on
Tilda