Module 6. National-cultural and intercultural, subcultural and cultural analysis of the mass media genre

FEATURES OF THE RUSSIAN AND ENGLISH NATIONAL MEDIA CONCEPTOSHERES


N.A. Kovalchuk

(Russia, The National Research University "Belgorod State University")


В последнее время в связи с возрастающим интересом к когнитивной деятельности человека, связанным с исследованиями в области этно-, социо-, психолингвистики, в центре внимания научных исследований оказывается концепт. По мнению В.И. Карасика, «культурный концепт – многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийные стороны» (Карасик, 2018: 109). Специфическая квалификация концептов объясняется культурными превалирующими моделями поведения, исторически закреплёнными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре.
Совокупность концептов образует концептосферу народа и, соответственно, языка, что имеет непосредственное отношение к языковой картине мира.
Исследование национальной концептосферы является одним из способов выяснения уникальности и универсальности данной культуры. Также немалый интерес представляет сопоставительный анализ концептосфер разных культур.
По справедливому наблюдению С.Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» (Тер-Минасова, 2016: 80).
В культуре и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.
Существуют источники, которые могут снабдить необходимыми сведениями о национальном характере того или иного народа, также выделяется набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. В.А. Маслова определяет стереотип как «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» (Маслова, 2004: 147). Наиболее популярным источником стереотипных представлений по С.Г. Тер-Минасовой являются 1) международные анекдоты и шутки разных видов; 2) национальная классическая и художественная литература; 3) фольклор, устное народное творчество; 4) национальный язык (Тер-Минасова, 2016: 147).
Подобным источником может стать и анализ неких философских категорий, присутствующих в любой культуре. Давно замечено, что через философские категории происходит восприятие и самоопределение человека. В роли таких универсальных категорий выступают категории времени, пространства, жизни.
Е.В. Гердт в своей работе «Время жизни» как одна из основополагающих категорий, отражающих национальное мировидение (на материале русского и английского языков)» проанализировал переживаемое, «проживаемое» время жизни (lived time) (Гердт, 2004: 263). Это термин И.Канта, введенный в лингвистику Е.С. Яковлевой (Яковлева, 1994). «Время жизни» Е.В. Гердт относит к сфере самосознания человека, это одна из основных «форм постижения» окружающего мира. Время - не только универсальная категория, но и понятие, отражающее ментальность разных народов (Гердт, 2004: 264). А. Я. Гуревич пишет о том, что наряду с такими понятиями, как «пространство», «измерение», «причина»…, «время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» (Гуревич, 1972: 84).
Время жизни делят на определённые периоды, которые важны для любого человека: рождение, ранняя молодость - совершеннолетие - брачный возраст - детородный период - зрелость - гармония - старость - смерть. Несмотря на универсальность данной категории, наблюдается ряд особенностей в реализации единиц.
Е.В. Гердт в своём исследовании выделяет такие различия в русской и английской языковых картинах мира: на этапе периода ранней молодости или юности у англичан выделяется «возраст ответственности» (age of discretion). Можно предположить, что стадия созревания, взросления у англичан наступает раньше. Это связано с большей самостоятельностью, независимостью данного народа. В русской языковой картине мира отражено получение социального статуса. Важной вехой для мужчин является служба в армии («призывнойвозраст») (Гердт, 2004: 264).
Специфическим для английской культуры является период мирной, спокойной жизни. Можно заметить, что для англичан это - осуществимая мечта (have a good (long) innings - «пожелание хорошей долгой подачи», счастливая мирная жизнь; a bed of down - «постель из пуха», безмятежное существование, a bed of roses - «постель из роз», легкая, счастливая жизнь; halcyon days - «дни зимородка», счастливая пора). Для русских же это недостижимый идеал. Поэтому выражения этой группы приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку (не жизнь, а малина; молочные реки, кисельные берега). Это оценка беззаботной жизни «чужими глазами». Для русских этот период в принципе невозможен («покой нам только снится»).
Для обозначения зрелого периода в русской картине мира представлена дробная периодизация женского возраста («бальзаковский возраст», «опасный возраст», «45 - баба ягодка опять»). Некоторые выражения имеют ироническую окраску. У англичан имеется только одно выражение, восполняющее данный женский период («of certain age» - «определенного возраста»). Это связано с тактичностью, этикетностью жителей Великобритании.
Завершение жизни («смерть») у англичан ассоциируется с «западом» (to go west), рай - с «удачной охотой» (happy hunting), могила с образом «маргариток» (under the daisies), что представлено менее грубой лексикой по сравнению с русским («загнуться», «дать дуба», «отбросить копыта», «сыграть в ящик», «кондрашка хватила», «склеить ласты» и др.) (Гердт, 2004: 265).
Таким образом, восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека.
Говоря об исследовании языковой картины мира необходимо помнить, что в лингвистике существуют два основных направления: первое направление исследует уникальные для данного языка лингво-культурные (лингвоспецифичные) концепты, являющиеся ключевыми для данной культуры (Вежбицкая 1983). Такие концепты несут культурологическое значение, давая ключ к пониманию особенностей культуры. Например, русские концепты «душа», «тоска», «удаль», «воля», «свобода», англоязычные концепты «mind», «privacy», «fair play».
Для русской концептосферы характерно описание мира в пространственных метафорах. Широта русской души несовместима с мелочностью, которая осуждается в русской культуре. Одна из главных ценностей в русской языковой картине мира – простор, а также связанные с ним даль (дали), ширь, приволье и раздолье. Ещё три концепта – тоска, удаль и воля несут на себе печать русских пространств. Бескрайние русские пространства способствуют возникновению тоски, что отражено в народных песнях. Удаль – это смелость, требующая пространства для осуществления, типичное проявление удали – быстрая езда, ассоциация с «птицей-тройкой». По словам Д.С. Лихачёва воля от свободы отличается тем, что «воля вольная – это свобода, соединённая с простором, ничем не ограждённым пространством» (Лихачёв, 1984: 52).
Душа – ключевой концепт для понимания русского менталитета, так же как mind - для английского. Дух объединяет в себе два направления: 1. субстанция, находящаяся благодаря дыханию в груди человека (ср. дух захватывает), 2. субстанция – начало жизни внутри человека, объединяющая его с потусторонним миром (ср. испустить дух) (Гердт, 2004: 264).
Русская и английская концептосферы различаются своими подходами к познанию мира: вторая ценит последовательность, логичность, отсутствие эмоций и противоречий; русская культура, напротив, с подозрением относится к сухой рациональности, она пронизана эмоциональностью. Данные культурные различия проявляются в ключевых словах – душа и mind и в типах дискурсов. Англоязычная культура большее внимание уделяет форме, а не содержанию. Высококонтекстуальная русская культура ориентирована именно на смысл, содержание, а не на форму дискурса.
В русском языке существует два слова – «правда» и «истина» - при наличии только одного в английском языке – «truth». Истина в русской языковой картине мира служит идеалом и предметом поиска, а правда же более важна, о чём свидетельствует множество русских пословиц, а также выражения: правда-матушка, резать правду-матку, говорить правду в глаза. Слова святого Александра Невского «Не в силе Бог, а в правде» - сжатая характеристика концепта «правда» в русской языковой картине мира.
Для человека русской культуры правду говорить легко: искренность, прямота, открытость выражения мыслей высоко ценятся. В русской языковой картине мира концепт «правда» связан с концептами «общение» и «душа». Английский концепт communication, а также message, to mean «Don’t get me wrong» отличается от русского общения тем, что в английских выражениях важно то, что люди намереваются сказать, а не их истинные чувства и мысли.
Важность концепта «общение» в русской языковой картине мира ещё раз подчёркивает роль «соборности» как характеристики русского менталитета. «Русская душа» - это не просто душа отдельного человека, но «душа», которая возникает и живёт в общении с другими людьми (Вежбицка, 1983: 230).
Справедливость в русской языковой картине мира окрашена эмоционально в отличие от англоязычного видения, где на первом плане стоит беспристрастность, способность разобрать ситуацию объективно, исключая влияния личного мнения. В русском языковом сознании существует особое чувство – любовь к справедливости, а также противопоставление справедливости и законности в том смысле, что «законность никак не гарантирует справедливость» (Левонтина, Шмелёв, 2000). Справедливость вместе с правдой и милосердием входит в список основных этических ценностей русской языковой картины мира.
Практическая, трудовая деятельность человека обозначается в русском языке словами «труд», «работа», «дело». В английской языковой картине мира деятельность в практической сфере описывается следующими словами: «work» (работа, занятость), «labour» (тяжёлый физический труд), «effort» (усилие), «commitment» (преданность делу). Дело, согласно русской языковой картине мира, делается для себя, работа – на другого, труд исполняется ради всех. Предпочтение слова труд в русском менталитете прекрасно согласуется с другими менталеобразующими идеями – соборности и совести.
Таким образом, национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира.

Литература

1. Вежбицка А.К. Семантические примитивы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 225-253.
2. Гердт Е.В. «Время жизни» как одна из основополагающих категорий, отражающих национальное мировидение (на материале русского и английского языков) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – C.263-265.
3. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Искусство, 1972. - 363 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2018. – 390 с.
5. Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. За справедливостью пустой // Логический анализ языка. Языки этики. - М.: Наука, 2000. – 369 с.
6. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. – М.: Советская Россия, 1984. – 620 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. – 208 с.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2016. – 624 с.
9. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. – 328 с.
10. http://www.evcppk.ru/article.php?id=1

Made on
Tilda