Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медийного жанра

ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ

НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕДИЙНЫХ КОНЦЕПТОСФЕР


Н.А. Ковальчук

(Россия, Белгородский государственный национальный исследовательский университет)


В последнее время в связи с возрастающим интересом к когнитивной деятельности человека, связанным с исследованиями в области этно-, социо-, психолингвистики, в центре внимания научных исследований оказывается концепт. По мнению В.И. Карасика, «культурный концепт – многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийные стороны» (Карасик, 2018: 109). Специфическая квалификация концептов объясняется культурными превалирующими моделями поведения, исторически закреплёнными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре.
Совокупность концептов образует концептосферу народа и, соответственно, языка, что имеет непосредственное отношение к языковой картине мира.
Исследование национальной концептосферы является одним из способов выяснения уникальности и универсальности данной культуры. Также немалый интерес представляет сопоставительный анализ концептосфер разных культур.
По справедливому наблюдению С.Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» (Тер-Минасова, 2016: 80).
В культуре и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.
Существуют источники, которые могут снабдить необходимыми сведениями о национальном характере того или иного народа, также выделяется набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. В.А. Маслова определяет стереотип как «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» (Маслова, 2004: 147). Наиболее популярным источником стереотипных представлений по С.Г. Тер-Минасовой являются 1) международные анекдоты и шутки разных видов; 2) национальная классическая и художественная литература; 3) фольклор, устное народное творчество; 4) национальный язык (Тер-Минасова, 2016: 147).
Подобным источником может стать и анализ неких философских категорий, присутствующих в любой культуре. Давно замечено, что через философские категории происходит восприятие и самоопределение человека. В роли таких универсальных категорий выступают категории времени, пространства, жизни.
Е.В. Гердт в своей работе «Время жизни» как одна из основополагающих категорий, отражающих национальное мировидение (на материале русского и английского языков)» проанализировал переживаемое, «проживаемое» время жизни (lived time) (Гердт, 2004: 263). Это термин И.Канта, введенный в лингвистику Е.С. Яковлевой (Яковлева, 1994). «Время жизни» Е.В. Гердт относит к сфере самосознания человека, это одна из основных «форм постижения» окружающего мира. Время - не только универсальная категория, но и понятие, отражающее ментальность разных народов (Гердт, 2004: 264). А. Я. Гуревич пишет о том, что наряду с такими понятиями, как «пространство», «измерение», «причина»…, «время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» (Гуревич, 1972: 84).
Время жизни делят на определённые периоды, которые важны для любого человека: рождение, ранняя молодость - совершеннолетие - брачный возраст - детородный период - зрелость - гармония - старость - смерть. Несмотря на универсальность данной категории, наблюдается ряд особенностей в реализации единиц.
Е.В. Гердт в своём исследовании выделяет такие различия в русской и английской языковых картинах мира: на этапе периода ранней молодости или юности у англичан выделяется «возраст ответственности» (age of discretion). Можно предположить, что стадия созревания, взросления у англичан наступает раньше. Это связано с большей самостоятельностью, независимостью данного народа. В русской языковой картине мира отражено получение социального статуса. Важной вехой для мужчин является служба в армии («призывнойвозраст») (Гердт, 2004: 264).
Специфическим для английской культуры является период мирной, спокойной жизни. Можно заметить, что для англичан это - осуществимая мечта (have a good (long) innings - «пожелание хорошей долгой подачи», счастливая мирная жизнь; a bed of down - «постель из пуха», безмятежное существование, a bed of roses - «постель из роз», легкая, счастливая жизнь; halcyon days - «дни зимородка», счастливая пора). Для русских же это недостижимый идеал. Поэтому выражения этой группы приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку (не жизнь, а малина; молочные реки, кисельные берега). Это оценка беззаботной жизни «чужими глазами». Для русских этот период в принципе невозможен («покой нам только снится»).
Для обозначения зрелого периода в русской картине мира представлена дробная периодизация женского возраста («бальзаковский возраст», «опасный возраст», «45 - баба ягодка опять»). Некоторые выражения имеют ироническую окраску. У англичан имеется только одно выражение, восполняющее данный женский период («of certain age» - «определенного возраста»). Это связано с тактичностью, этикетностью жителей Великобритании.
Завершение жизни («смерть») у англичан ассоциируется с «западом» (to go west), рай - с «удачной охотой» (happy hunting), могила с образом «маргариток» (under the daisies), что представлено менее грубой лексикой по сравнению с русским («загнуться», «дать дуба», «отбросить копыта», «сыграть в ящик», «кондрашка хватила», «склеить ласты» и др.) (Гердт, 2004: 265).
Таким образом, восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека.
Говоря об исследовании языковой картины мира необходимо помнить, что в лингвистике существуют два основных направления: первое направление исследует уникальные для данного языка лингво-культурные (лингвоспецифичные) концепты, являющиеся ключевыми для данной культуры (Вежбицкая 1983). Такие концепты несут культурологическое значение, давая ключ к пониманию особенностей культуры. Например, русские концепты «душа», «тоска», «удаль», «воля», «свобода», англоязычные концепты «mind», «privacy», «fair play».
Для русской концептосферы характерно описание мира в пространственных метафорах. Широта русской души несовместима с мелочностью, которая осуждается в русской культуре. Одна из главных ценностей в русской языковой картине мира – простор, а также связанные с ним даль (дали), ширь, приволье и раздолье. Ещё три концепта – тоска, удаль и воля несут на себе печать русских пространств. Бескрайние русские пространства способствуют возникновению тоски, что отражено в народных песнях. Удаль – это смелость, требующая пространства для осуществления, типичное проявление удали – быстрая езда, ассоциация с «птицей-тройкой». По словам Д.С. Лихачёва воля от свободы отличается тем, что «воля вольная – это свобода, соединённая с простором, ничем не ограждённым пространством» (Лихачёв, 1984: 52).
Душа – ключевой концепт для понимания русского менталитета, так же как mind - для английского. Дух объединяет в себе два направления: 1. субстанция, находящаяся благодаря дыханию в груди человека (ср. дух захватывает), 2. субстанция – начало жизни внутри человека, объединяющая его с потусторонним миром (ср. испустить дух) (Гердт, 2004: 264).
Русская и английская концептосферы различаются своими подходами к познанию мира: вторая ценит последовательность, логичность, отсутствие эмоций и противоречий; русская культура, напротив, с подозрением относится к сухой рациональности, она пронизана эмоциональностью. Данные культурные различия проявляются в ключевых словах – душа и mind и в типах дискурсов. Англоязычная культура большее внимание уделяет форме, а не содержанию. Высококонтекстуальная русская культура ориентирована именно на смысл, содержание, а не на форму дискурса.
В русском языке существует два слова – «правда» и «истина» - при наличии только одного в английском языке – «truth». Истина в русской языковой картине мира служит идеалом и предметом поиска, а правда же более важна, о чём свидетельствует множество русских пословиц, а также выражения: правда-матушка, резать правду-матку, говорить правду в глаза. Слова святого Александра Невского «Не в силе Бог, а в правде» - сжатая характеристика концепта «правда» в русской языковой картине мира.
Для человека русской культуры правду говорить легко: искренность, прямота, открытость выражения мыслей высоко ценятся. В русской языковой картине мира концепт «правда» связан с концептами «общение» и «душа». Английский концепт communication, а также message, to mean «Don’t get me wrong» отличается от русского общения тем, что в английских выражениях важно то, что люди намереваются сказать, а не их истинные чувства и мысли.
Важность концепта «общение» в русской языковой картине мира ещё раз подчёркивает роль «соборности» как характеристики русского менталитета. «Русская душа» - это не просто душа отдельного человека, но «душа», которая возникает и живёт в общении с другими людьми (Вежбицка, 1983: 230).
Справедливость в русской языковой картине мира окрашена эмоционально в отличие от англоязычного видения, где на первом плане стоит беспристрастность, способность разобрать ситуацию объективно, исключая влияния личного мнения. В русском языковом сознании существует особое чувство – любовь к справедливости, а также противопоставление справедливости и законности в том смысле, что «законность никак не гарантирует справедливость» (Левонтина, Шмелёв, 2000). Справедливость вместе с правдой и милосердием входит в список основных этических ценностей русской языковой картины мира.
Практическая, трудовая деятельность человека обозначается в русском языке словами «труд», «работа», «дело». В английской языковой картине мира деятельность в практической сфере описывается следующими словами: «work» (работа, занятость), «labour» (тяжёлый физический труд), «effort» (усилие), «commitment» (преданность делу). Дело, согласно русской языковой картине мира, делается для себя, работа – на другого, труд исполняется ради всех. Предпочтение слова труд в русском менталитете прекрасно согласуется с другими менталеобразующими идеями – соборности и совести.
Таким образом, национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира.

Литература

1. Вежбицка А.К. Семантические примитивы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 225-253.
2. Гердт Е.В. «Время жизни» как одна из основополагающих категорий, отражающих национальное мировидение (на материале русского и английского языков) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – C.263-265.
3. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Искусство, 1972. - 363 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2018. – 390 с.
5. Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. За справедливостью пустой // Логический анализ языка. Языки этики. - М.: Наука, 2000. – 369 с.
6. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. – М.: Советская Россия, 1984. – 620 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. – 208 с.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2016. – 624 с.
9. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. – 328 с.
10. http://www.evcppk.ru/article.php?id=1

Made on
Tilda