Module 5. Psychological issues of mass media genre

Graphic images of text perception (of foreign and Russian origin)


Svetlana V. Polyakova

(Russia, Perm State National Research University)


Восприятие и понимание иностранного текста во многом связаны с проблемами межкультурной коммуникации и лингвокультурологии при обучении иностранному языку. При овладении иностранным языком происходит одновременное усвоение образа мира присущего соответствующему народу, видения мира «через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой является язык» (Леонтьев 1999: 225).
С этой позиций текст является значимым социальным объектом, отражающим культурное пространство определенной нации. Когнитивная база – форма существования культуры в сознании представителей сообщества, например, русского предполагает создание «инварианта восприятия» данного сообщества (цит. по: Кузьминова, 2006: 242). В связи с этим, одним из актуальных вопросов является о содержании образа иностранного текста, актуализирующегося в сознании носителей русского языка. Каким представляется человеку образ иностранного текста, что отражается в его ментальной картине мира субъекта при предъявлении такого стимула как «иностранный текст» и «русский текст» - эти вопросы обусловили содержание нашей экспериментальной работы.
Целью нашего исследования стал анализ графических изображений текстов иностранных и русских. Анализ осуществляется в соответствии со следующими задачами: 1. Описать перечни невербальных единиц, полученных в целом по всем группам испытуемых в результате метода пиктограмм. 2.Сравнить качественный состав рисунков понятий «иностранный текст» и «русский» текст.
Участниками исследования стали 211 студентов Пермского государственного университета. В ходе эксперимента студентам предъявлялись два стимула – «русский текст» и иностранный текст». Согласно инструкции они должны были изобразить «русский текст» и «иностранный текст» и, затем, прокомментировать рисунки . В результате эксперимента были получены два перечня графических изображений (208 для английских и 209 для русских текстов. Рисунки «иностранный текст» и «русский текст» были проанализированы при помощи методики О.И.Кильченко (Кильченко, 2003).
Нами были выделены 4 категории графических изображений:
1. Предметно-ориентированные образы .
Данная категория включает в себя изображения, содержание которых представлено предметно-ориентированными образами (1.Человек: фигура, лицо, глаза, волосы, отдельные части тела, условное изображение человека; 2.Растения: деревья, кусты, трава, цветы, грибы ; Быт: предметы из ближайшего окружения человека (книги, страницы, дома, транспортные средства, письменные принадлежности, одежда и т.д.) . Отметим, что это самая многочисленная группа рисунков понятий «иностранный текст и русский текст» представлена категорией «предметная область»: 104 изображений для английского текста и 115 для русского текста
2. Образ- схема
Содержание образов представлено в следующих элементах: круг, квадрат, прямоугольник, куб, спираль, волнистая линия, прямая линия и т.д. . Количество изображений 46 для английского и 40 для русского текстов .
3. Oбраз-Знак
Данная категория включает в себя изображения, которые содержат: буквы разных алфавитов, символы фонетической транскрипции, вопросительный, восклицательный знак, точки, многоточие, запятая, числовые элементы, алгебраические символы . Количество изображений – 23 для английского и 30 для русского текстов .
4. Интегративный образ
Данная категория представляет изображения, содержащие сочетания различных элементов, относящихся к предметной области, образам - схемам и условным знакам. Количество изображений отнесенной к данной категории - 25 для английского и 24 для русского текстов .
Проанализируем общий состав полученных пиктограмм. В число наиболее часто запрашиваемых общих элементов входят изображения листа бумаги, книги, лица, вопросительных знаков и восклицательных знаков. К специфичным элементам с относительно высокой частотой встречаемости относятся для русского текста - рисунки пера и чернильницы, улыбки на лице, для английского - изображения стены или забора, замка, часов, башни или крепости, схематичной фигурки человека, волос на голове, вставших дыбом. Кроме этого, среди единичных элементов для текста на родном языке можно отметить более частое использование изображений живых существ (Пегаса, змеи, сперматозоидов, бабочки), природы, для текста на иностранном языке - изображений объектов с отрицательной валентностью («виселица», «меч, разящий голову») и нейтральной («глобус», «корабль», «крепость») . В целом рисунки образа русского текста характеризуются большей конкретностью, детализацией, часто несколько более крупными размерами избранных общих для обоих видов текстов элементов, приумножением их числа (для английского текста - единственная книга, для русского - стопка книг).
Кроме того, анализ изображений текстов позволяет выделить определенные различия в устойчиво актуализируемых архетипах «человек», «дом», «дерево».
Гендерный аспект отражается в графических образах человека и описаниях 16 испытуемых. В целом для английских текстов в рисунках людей характерным отличием является изображение лиц только мужского пола (6). В рисунках для русских текстов присутствуют оба пола (10), с преимущественно изображением женского (7). В одном описании (и рисунке соответственно) есть прямое указание на гендерное различие. Рассмотрим этот пример. В комментарии к рисунку испытуемый пишет: «С английским языком (с мальчиком) я не могу найти общий язык. А с русским я (девочкой) – могу». В данном рисунке привлекает внимание такая деталь, как волосы. У мальчика – волосы «дыбом», в целом демонстрируется некоторая агрессивность (глаза сдвинуты к центру, прямой рот, руки вверх). В изображении русского текста, девочка - с аккуратной прической, деталь, которая также характерна для других рисунков («хвостики», волнистые волосы).
Интересно также отметить различное значение, которое испытуемые придают человеку в костюме (мужском) и его атрибутам при изображении английского и русского текстов. Например , в одном случае, испытуемый изображает английский текста в виде «правильного, но несчастного» человека, прорисовывая трость, цилиндр, очки, костюм с носовым платком, выглядывающим из верхнего кармана, а в другом рисунке случае образ английского текста в виде человека в костюме, имеет ярко выраженное «я-направленное» значение: «язык для меня сложный, привлекательный, дающий надежду на более преуспевающую, богатую жизнь».
Внешний атрибут одежды, «цилиндр» используется еще в одном изображении, когда человек – часть композиции: «улица англ. в проекции, фигурка маленького человека в плаще в цилиндре и с зонтом, автобус Decker». При этом, в описании данного рисунка отражается стереотипное представление об Англии: «английский текст ассоциируется у меня с Англией, с туманной дождливой погодой, с английским консерватизмом и чопорностью».
В изображениях людей (мужчин) в пиктограммах русского текста представлены детали мужского головного убора, (шапка-ушанка) одежды (телогрейка, рубаха, кушак, лапти) . Кроме того прорисована борода или щетина. Проявляется элемент глубокого национального сознания в такой надписи как «Неправильный, но счастливый!» На этом моменте стоит остановиться подробнее. Несчастный, обездоленный и дурак , характерен для русских сказок. Образ «нетакого», «неправильного, но счастливого» человека - небритого, в телогрейке и с перебинтованной рукой в какой-то мере отражает, на наш взгляд, концепцию русского менталитета.
Кроме того, анализ изображений двух видов текстов выявляет определенные различия другого устойчиво актуализируемого архетипа «Дом». Для понятия «русский текст» - это изба русская (14 изображений). Дом деревянный, прорисованы окна, двери, труба, из которой идет дым. Другим характерными деталью является дерево (рядом с домом): береза или яблоня. В одном случае это «избушка на курьих ножках», типичное изображение для русского фольклора. Часто актуализируется еще один элемент дома - «дверь». В образе русского текста – двери открыты, часто рядом с дверью, или в проеме изображена фигура человека.
В изображении иностранного текста чаще всего присутствуют небоскребы, крепости и замки. Кроме того, устойчиво актуализируется изображение конкретных зданий – символов страны Великобритания - Биг-Бен (12 рисунков) и Франции (Эйфелева Башня).
Образ «Дерева» в рисунках русских и английских текстов также несет различную смысловую нагрузку. Так , например, в образах английских текстов присутствуют - ели (в комментарии: «Дебри , лес дремучий, но с солнечным просветом») . Корни не прорисованы, только ветви, иногда с листьями. Для русского текста характерно частое использование образов деревьев типичных для русской природы: береза, дуб, яблоня и ива. Общим в этих рисунках является изображение кроны, листьев и плодов. Как отмечалось выше, береза изображается рядом с русским домом, под солнцем. В комментарии к таким рисункам мы находим следующее: «русский текст - солнечный, приятный», «дом, цветочная поляна, яблоня - дача», «родное, понятное, светлое, земное» . Стоит также указать, что большую символическую нагрузку несет образ «Корни». Как уже было отмечено выше, в изображениях для русского текста, часто используется образ «корни» (ветвистые, длинные) для русских текстов, в комментарии к ним - «глубина», «могучесть», «старина» .
Анализ надписей на рисунках, а также комментариев к ним, показывает, что в них нередко находит отражение, трудно передаваемое в рисунке отношение к тексту и языку. Для текста на родном языке это - различные оттенки позитивного отношения ("удовольствие, открытие", "легко и ясно", "душа", "русский язык - родной, ласковый и понятный", "сложный, красивый"). К тексту на иностранном языке отношение противоречивое ("ужас", "дебри, лес дремучий, но с солнечным просветом", "английский язык загадочен и пока недоступен"). Комментарии к изображению русского текста отличаются большей связностью и целостностью, использованием цитат, афоризмов. Надписи на рисунках английского текста фрагментарны: например, используется набор английских слов или даже артиклей, разделенных отточиями, ряд математических формул. Книги на рисунке для родного языка имеют надписи: чаще всего это фамилии классиков русской литературы - А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой (с единственным случаем указания заголовка произведения - "Война и мир"), а также А.П.Чехов, А.А.Фет, Ф.М.Достоевский. На рисунках для иностранного языка изображения книг маркируются как учебники, словари, и лишь в единственном случае приведено название пьесы В.Шекспира "Ромео и Джульетта".
Таким образом, при передаче в рисунке образа текста на родном и иностранном языке испытуемые обращаются к единому банку образов (имажикону) (Левченко, 2005). Из этого «имаджикона» испытуемые запрашивают как общие для обоих видов текстов элементы, так и специфичные. Результаты исследования свидетельствуют о существовании образных репрезентаций такого социально значимого объекта, как текст, и о существовании различий в них для текста на русском (как родном) и английском (как иностранном) языках.

Литература

1. Кильченко О.И. Ментальная репрезентация психологических терминов Дисс. канд. психол. н. Пермь. – 2003.
2. Кузьминова О.В. К вопросу о соотношении понятий русское культурное пространство и русская когнитивная база. // Материалы Международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве -2» (гл. ред. проф. Н.Л.Грейдина). - Пятигорск, 2006. - С. 240 – 243.
3. Левченко Е.В. Восприятие текста: эмпирические исследования. Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2005.
4. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл,1999. – С. 218-226.
5. Полякова С.В. Projections of Russian and English Texts. //Тезисы доклада международная конференция NATE – Russia International Conference “Bridging cultures and people through English”. - Новосибирск, 2006. - С.345-346.
Made on
Tilda