Module 6. National and cultural, intercultural, subcultural and culturological mass media genre analysis

Symbols and national-cultural specificity of phraseological units in media space


Tatyana P. Filichkina

(Russia, Russian Federation Security Guard Service Federal Academy)


Фразеологизмы как знаки вторичной номинации отражают окружающую действительность в рамках медийного пространства и одновременно являются средством его познания. Когнитивная ценность фразеологизмов актуализируется в гносеологическом и лингвистическом планах (Жуков, Жуков, 2021: 26). С точки зрения гносеологии ценность фразеологической единицы (ФЕ) обусловливается тем, что в процессе профессиональной деятельности журналиста его мышление формирует различные представления о предметах и явлениях объективного мира, их свойствах и отношениях, которые реализуются в семантике фразеологизмов.
В лингвистическом плане ФЕ исследуются языковые единицы, служащие для номинации представления об объектах материального или идеального мира, их свойствах и отношениях, сформировавшихся в сознании журналиста в процессе его познавательной деятельности. При этом многие фразеологизмы обладают культурно значимым наполнением и поэтому являются объектом изучения когнитивной лингвокультурологии.
Медийное пространство, обладающее «культурной памятью», воздействует на формирование коллективной ментальности носителей языка. Это «навязывание» медиапространством культурно-национального самосознания впитывается «с молоком матери», когда осваивается и потом воспроизводится – сознательно или бессознательно – вся транслируемая медиаформатом информация, в том числе – и культурно значимая, которая может быть представлена в ходе анализа языковых фактов в виде культурно-национальной коннотации, отражающейся в семантике фразеологических единиц.
В этой связи можно предположить, что в медийном пространстве закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными символами, эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. В системе образов-символов, закрепленных во фразеологическом составе языка, происходит кумуляция мировидения. Именно система образов-символов связана с материальной, социальной и духовной культурой данного этноса, а потому свидетельствует о его культурно-национальном опыте и традициях.
В современном отечественном языкознании выдвигается понятие «культурный компонент значения». Национально-культурный компонент усматривается только в значении слов-реалий и идиомах, но и практически все ключевые слова языка накапливают и хранят в своей семантике внеязыковые знания. Национально-культурный компонент отражает исторические, географические и прочие реалии народа, не имеющие прямых соответствий в других языках.
Под национально-культурной спецификой понимается возможность интерпретировать значение единиц языка в категориях культуры, т.е. в терминах культурных стереотипов, ценностных установок, прескрипций народной мудрости, мировидения народа. В одной культуре в разные исторические эпохи, несмотря на их своеобразие, сохраняется культурная континуальность.
Среди множества определений культуры следует выделить определение Э. Бенвениста (Бенвенист, 2021: 38): «Этот человеческий феномен – культура – целиком символичен». Коммуникативную и символическую природу культуры отмечал также Ю.М. Лотман (Лотман, 2018: 9). «Одно из важнейших определений культуры характеризует ее как негенетическую память коллектива» (Лотман, 2018: 67). Для хранения и межпоколенной трансляции социально значимой информации необходимо, чтобы информация была определенным образом обработана, подверглась соответствующей кодировке, символизации.
Экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного – бессознательного или осознанного – соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему. В.Н. Телия считает, что соотнесение языковых значений с культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно значимую маркированность значениям ФЕ (Телия, 2019: 138). В.В. Карасик (Карасик, 2021: 139) считает, что существуют концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. Такие концепты представляют собой своеобразные коды – ключи к пониманию этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения. В.В. Красных определяет «культурный код» как «сетку», которую культура набрасывает на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его (Красных, 2019: 237). Коды культуры являются универсальным явлением и свойственны человеку как homo sapiens. Но их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре, а также метафоры, в которых они реализуются, всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой.
В медийной традиции отмечаются следующие присущие символу свойства: знаковость, образность, мотивированность, имманентная (внутренняя) многозначность, универсальность, архетипичность, расплывчатость границ значения и др. Символ имеет образную природу, чувственный образ считается первоисточником символа. Образ, лежащий в основе символа, служит формой представления, единицей языка ритуала, мифа, медийного творчества (Brewer’sDictionary of Phraseand Fable, 2021: 376).
Символическое значение слова неразрывно связано с культурными концептами. Формирование символического значения слова происходит на основе медийного ситуативного использования называемого этим словом денотата и определяется экстралингвистическими факторами – традициями, обычаями, этнической ментальностью.
Национально-культурная составляющая фразеологизмов наглядно просматривается при анализе ФЕ нескольких языков, в частности русского и английского. Фразеологические единицы, отражающие значимые в культурном плане реалии-символы, отличающиеся национальной окраской, обладают когнитивной ценностью в наибольшей степени.
Головные уборы в русском и английском языках (шапка, шляпа, платок, cap, hat, bonnet) можно рассматривать как лингвокультурные концепты, как символы, которые включают в себя помимо совокупности основных и наиболее существенных признаков этих предметов одежды, необходимых и достаточных для их идентификации, весь комплекс знаний о головных уборах, существующий в данном социуме в данный исторический период.
В русской культуре головной убор (шапка – у мужчин, платок – у женщин) являлся важной и обязательной частью одежды. Шапка – это головной убор преимущественно теплый и мягкий. Необходимость шапки в русском социуме объясняется погодными условиями, поскольку в России морозная зима и невозможно обойтись без головного убора. Шляпа в русской культуре ассоциируется с более высоким социальным статусом, ее носили представители дворянства, интеллигенции.
Шапка – это символ независимости (с недруга хоть шапку долой), честности и порядочности (снять с кого-либо шапку / платок; греха шляпой не покроешь), признак социального статуса (каков Пахом, такова и шапка на нем; (не) по Сеньке и шапка), показатель материального положения(в гостях шапка в рубль, а дома щи без круп; в брюхе солома, а шапка с заломом). Концепт шапка содержит аксиологические и эмотивные оценки, включает и задает нормы поведения и состояния, принятые в русском медийном пространстве.
Когнитивная ценность ФЕ реализуется в результате этимологического комментария, актуализирующего культурно-историческую и символическую составляющую ее семантики. Шапка была не только предметом одежды, но и символом независимости и добропорядочности. В этой связи в средневековой Москве, например, на Красной площади несостоятельные должники обычно наказывались тем, что с мужчин снималась шапка, а с женщин платок. Это означало, что их лишают всяческого доверия. У русских по обычаю голова должна быть всегда покрыта, снимали шапку только с провинившегося человека в знак его разоблачения и позора (ср. опростоволоситься – «осрамиться», «опозориться», опростоволосить кого-либо, т.е. сорвать шапку или платок с головы (на сходке, на торге), «опозорить», «объявить мошенником») (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2023: 635). В русских фразеологизмах шапка – это образ-символ необходимого, важного, ценного как в материальном, так и в нравственном отношении.
В английском языке cap и hat представляют собой концепты-символы с другими ассоциативными связями, они являются показателями профессиональной принадлежности (Oxford Dictionary of Idioms, 2018: 193) (cap and gown – студент, red hat – кардинал), связаны с трудовой деятельностью человека (to wear two hats – работать по совместительству, to get a bowler hat – выйти в отставку), его умственными способностями (to be lame under one’s hat - быть глупым, плохо соображать), мыслительной деятельностью (to put on one’s thinking cap – задуматься, серьезно обдумывать что-либо) и психическим состоянием (to be / to win a feather in one’s cap – быть предметом гордости, гордиться кем-либо или чем-либо, your cap is all on one side – у вас плохое настроение, вы не в духе, to have a bee in one’s bonnet – быть с причудами, иметь навязчивую идею, «пунктик»), его увлечениями и интересами (to win a cap – получить право представлять страну на соревнованиях).
В английской культуре в связи с другими климатическими условиями capэто не обязательно теплый головной убор, это мягкий головной убор с козырьком, т.е. кепка, или элемент униформы, символ принадлежности к определенной профессии. Головной убор – это также символ головы, умственного и психического состояния человека. Для англичан более типичным головным убором была шляпа (hat). Но во фразеологизмах английского языка не отмечено, что головной убор является необходимой частью гардероба англичанина.
Применение контрастивного анализа и сопоставление результатов, полученных в каждом языке, позволяет делать выводы относительно национальной специфики символического компонента в структуре значения фразеологизма в медийной плоскости. Символическое значение слова в составе фразеологической единицы определяется жизнью и бытом людей, в среде которых предмет, действие, ритуал или обряд начинают выступать в качестве символа какого-либо другого предмета или явления окружающей действительности.
Сравнительный анализ ФЕ, которые содержат наименования головных уборов, в двух языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии-символа в сознании этих народов. Это определяется не только типичностью, распространенностью денотата, но и отношением к нему со стороны носителей языка – участников медийного дискурса, что детерминировано национальным восприятием окружающего мира, его оценкой, идеологией и понятием о культурных ценностях.

Литература

1. Бенвенист Э. К. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 2021. – 346 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Фолио-Пресс, 2023. - 708 с.
3. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. – М., 2021. - 398 с.
4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Москва: Гнозис, 2021. – 396 с.
5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2019. – 286 с.
6. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. – СПб.: Мост, 2018. – 326 с.
7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Слово, 2019. – 238 с.
8. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.- London: Cassell, 2021. – 1216p.
9. Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford: University Press, 2018. – 398 p.
Made on
Tilda