Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медийного жанра

БИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЧИТАТЕЛЯ


З.Е. Пинчук, Г.Н. Немец

(Россия, Кубанский государственный университет)


Вопрос подготовки двуязычных изданий как способа повышения межкультурной компетенции населения сегодня приобретает особую актуальность в сфере в сфере книжного дела. Это связано с той ролью, которую приобретает межкультурная коммуникация в современном обществе в процессе глобализации экономической, научной и культурной деятельности человечества. В связи с потребностями в обмене информацией на международном уровне в рамках языковой политики государства большое внимание уделяется формированию мультилингвального социума, обладающего развитыми навыками межкультурной компетенции. Кроме того, благодаря расширению технических возможностей коммуникации, значимость изучения иностранных языков как средства общения, интерес к иностранной литературе и культуре возрастают.
Для современного этапа развития общества характерно то, что эти явления приобретают массовый характер: они имеют отношение не к отдельным представителям общества, сфера жизни/деятельности которых связана с погружением в иностранную культуру, наоборот, отдельные знания иного языка и культуры оказываются необходимыми практически каждому в различных сферах профессиональной деятельности или в общении. Новые информационные технологии способствуют расширению границ профессионального и личного общения, а условия мировой глобализации делают эту возможность необходимостью.
Не последнюю роль в процессе расширения границ межкультурной коммуникации играют средства массовой информации и книгопечатание, оказывающие огромное влияние на общественное сознание. В результате «культурная вселенная» не только резко расширилась, но и преобразилась», и нередко говорится о том, что «аудиовизуальная информация не знает сейчас государственных границ» (Зинченко, 2007: 28). В итоге, в настоящее время в мире практически не осталось ни одной лингвокультурной общности, полностью изолированной от остальных (Michelle LeBaron, 2013).
Сегодня в массиве переводных книг на рынке появляется все больше двуязычных и многоязычных изданий, рассчитанных на различные круги читателей. В связи с тем, что большая часть населения становится билингвальной, расширяется и читательский адрес данного типа изданий. Огромное значение приобретает вопрос создания новых методик, средств и способов повышения межкультурной компетенции и подготовки билингвистического издания в этом аспекте.
Межкультурная коммуникация определяется как «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2012), при этом представители разных культур «отличаются друг от друга знаниями, разделяемыми обществом, к которому они принадлежат, и формами речевого поведения» (Karlfried Knapp, 2009). Это «общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события» (Бергельсон, 2007).
Существует условие, необходимое для успешного осуществления коммуникации – «наличие кода, позволяющего зашифровать и дешифровать высказывание субъектом сознания». Роль такого кода играют «концепты языка – «сгустки смысла, вкладываемого в слова носителями языка» (Зинченко, 2007: 24). Если речевое общение осуществляется между коммуникантами, говорящими на разных языках, имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.
«Применительно к изучению какого-либо конкретного феномена в двух или более культурах» используется термин «кросс-культурная коммуникация» (Бергельсон, 2007). Одним из таких «конкретных феноменов», которые представляют кросс-культурную коммуникацию, является билингвистическое издание.
Билингвистические издания (двуязычные издания, билингвы) относятся к текстовым многоязычным изданиям. Согласно ГОСТ 7.60-90 текстовое издание – это «издание, большую часть объема которого занимает словесный, цифровой, иероглифический, формульный… или смешанный текст». «Текстовые издания, в которых используют несколько языков, называются многоязычными» (ГОСТ 7.60-90. Издания. Основные виды. Термины и определения). Двуязычное (билингвистическое) издание – издание с текстом на двух языках.
В данной статье в аспекте межкультурной коммуникации исследуются литературно-художественные массовые билингвистические издания, так как данный тип, во-первых, содержит художественные тексты – яркий элемент любой культуры и хранилище информации о ней; во-вторых, предназначены для массового читателя, имеют (в массиве двуязычных изданий) достаточно широкий читательский адрес и наиболее широко представлены на современном книжном рынке, их потребление соответствует массовому типу коммуникации.
Межкультурная коммуникация не всегда осуществляется успешно. Препятствием для данного вида коммуникации может стать непонимание или неверное понимание между коммуникантами, которое имеет различные предпосылки, не только лингвистические, но и культурные. При восприятии текста билингвистического издания это может проявиться в неадекватной интерпретации всего текста или отдельных его элементов. Характер барьеров при чтении может и не осознаваться участниками коммуникации, в частности – читателями. Исследователи называют несколько причин возникающих проблем: различные представления об одном и том же явлении у разных лингвокультурных сообществ (Борисова, 2015); специфические способы кодирования отдельных феноменов (Богданова, 2015); взгляд представителей определенной культуры на мир сквозь ряд «линз», которые определяют, какие его реалии мы видим и не видим (Michelle LeBaron, 2013), особенности мышления и эмоционального склада носителя культуры.
Еще одной культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и выражает свои мысли (Фалькова, 2007: 21). «Язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры (Тер-Минасова, 2000: 14), «слово исторического совершения, слово, основополагающее историю» (Хайдеггер, 2008: 11). Языковые различия являются одной из причин коммуникативных барьеров, даже если говорящие знают иностранный язык в определенной степени. Язык это нечто большее, чем слова: это способ мышления, видения и понимания мира, отражающий историю и культуру народа. По словам Ж. Женетта, «…неязыковые объекты становятся по-настоящему значащими лишь постольку, поскольку они дублируются или ретранслируются языком…» (Женетт, 2008: 193). В этой связи, даже если при кросс-культурном общении коммуниканты используют один язык, это не означает, что они разговаривают на одном языке. Из-за культурных и языковых барьеров читатель книги может неверно интерпретировать феномены чужой культуры с позиций своей собственной и «пропустить» значимые элементы контекста и авторские намеки.
Необходимым условием успешной межкультурной коммуникации является межкультурная коммуникативная компетенция ее участников, развитие которой является одной из целевых установок билингвистического издания. Под коммуникативной компетенцией понимается «знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия» (Бергельсон, 2007). Понятие коммуникативной компетенции включает несколько составляющих.
Межкультурная компетенция – способность к преодолению ключевых проблем межкультурной коммуникации – предполагает владение «этнографической, паралингвистической, языковой информацией, а также информацией о специфике национального образа коммуниканта» (Артемьева, Макеева, Мильруд, 2015).
Лингвострановедческая компетенция – это «способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения» (Воробьева, 2009).
Дискурсивно-лингвистическая компетенция определяется как «способность… понимать язык (его смысловую и лингвистическую структуру) и умение адекватно декодировать иноязычный текст» (Остапенко, 2008).
Билингвистические издания являются видом коммуникации, в основе которого лежит «знаково-контекстная система – текст». Существует несколько форм и видов коммуникации. Так, Е.Г. Фалькова называет «вербальные и невербальные коммуникации, устные и письменные, печатные и электронные» (Фалькова, 2007: 4) Межкультурная коммуникация может быть как межличностной, так и массовой, при этом возможны как прямые, так и опосредованные формы коммуникации. Двуязычные издания представляют собой форму массовой опосредованной письменной коммуникации, возможны как печатные, так и электронные формы двуязычной книги. Билингвистические издания относятся к вербальной коммуникации, однако в них нередко содержатся и невербальные элементы (иллюстрации, содержащие культурную информацию и т. д.). В отличие от переводной одноязычной книги двуязычные издания представляют не просто межкультурную, но и межъязыковую коммуникацию, и характерная особенность билингвистической книги – столкновение не только двух культурных, но и двух языковых картин мира.
В коммуникативной концепции учитывается двойной характер текста, который проявляется и в билингвистических изданиях: «текст как продукт актуализации единиц…, с одной стороны, и текст как коммуникант – с другой» (Артемьева, Макеева, Мильруд, 2015). Текст предстает перед нами как «сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как информационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности». В связи с этим меняется представление об отношении потребителя и текста: читатель вступает с текстом в контакт. «И для автора, и для читателя он может выступать как самостоятельное интеллектуальное образование, играющее активную и независимую роль в диалоге. В этом отношении древняя метафора «беседовать с книгой» оказывается исполненной глубокого смысла» (Лотман, 2002). Считается, что изучать язык следует в общении с его носителя­ми. Опираясь на приведенную выше точку зрения, можно предположить, что в акте межкультурной коммуникации текст билингвистического издания выступает ее участником вместо живого носителя языка.
Значимость билингвистических изданий в аспекте повышения коммуникативной компетенции коммуникации определяется тем, что они представляют собой способ межкультурной и межъязыковой массовой социальной коммуникации. В аспекте повышения лингвистической компетенции актуальность приобретают концепции межкультурной коммуникации и билингвизма. Сегодня находят применение следующие методы изучения языка: создание общеобразовательных программ обучения и учебных пособий с опорой на изучение культуры, разработка практических приемов усвоения языка с погружением в соответствующую лингвокультурную среду, публикации художественной литературы на разных языках.
Способом развития межъязыковой компетенции может быть как прямая коммуникация с представителями других культур, так и опосредованная, с помощью масс-медиа, например, чтение литературы на иностранном языке, в том числе чтение билингвистических изданий. В результате осуществления подобной коммуникативной концепции читатель получает новые знания об определенной культуре и приобретает языковые навыки одновременно.
А.С. Остапенко полагает, что «у обучающихся иностранному языку и владеющих им на разных уровнях можно обнаружить все те формы билингвальной основы коммуникации, которые зафиксированы теоретически в матрице генезиса дискурсивно-лингвистической компетенции» (Остапенко, 2008).
Билингвизм/двуязычие – особая форма речевого поведения. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова трактует двуязычие как «наличие двух равноправных языков в пределах страны или области»; «знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными» (Толковый словарь русского языка, http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov).
Актуальность обучения на билингвальной основе подчеркивается в связи тем, что «новый социальный заказ ставит перед необходимостью обучать иностранному языку… не только как средству общения, но и формировать культурно-языковую («бикультурную») личность, вобравшую в себя ценности родной и иноязычной культур и готовую к межкультурному общению». «Билингв – это не просто человек, владеющий двумя языками, это личность, существующая одновременно в двух культурных пространствах, умеющая воспринимать мир одновременно с двух различных точек зрения» (Артемьева, Макеева, Мильруд, 2015).
В работах многих исследователей при определении билингвизма говорится об использовании двух языков, в зависимости от «коммуникативной ситуации» (В.Ю. Розенцвейг, А.С. Остапенко, Н.Б. Мечковская, Е.О. Шишова). По утверждению А.С. Остапенко, коммуникативная ситуация включает в себя и «работу обучающегося с текстом при отсутствии живого общения» (Остапенко, 2008). Тексты двуязычных изданий создают на уровне литературного произведения «коммуникативную ситуацию», приближенную к естественному билингвизму.
Концепция обучения языку на основе билингвизма отличается «совмещением предметного и языкового компонентов» (Борисова, Коряковцева, Мусницкая, 2013) и включает получение новых знаний посредством использования двух языков и овладение иностранным языком как средством коммуникации в процессе получения информации.
Для билингвизма характерно использование двух языков, которые равноправны как средство коммуникации. Книги-билингвы – не просто издания с текстом на двух языках, это сопоставление двух произведений, являющихся продуктом духовной культуры определенного общества и имеющих самостоятельную коммуникативную ценность.
Характерной чертой процесса восприятия двуязычных изданий является билингвальное использование языка, главной особенностью которого считается «активация сразу двух языков в сознании билингва…» (Шамне, Шовгенин, 2008). Более того, исследователи предполагают, что у билингвов одновременно сосуществуют две языковые картины мира, либо «вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную родным языком» (Тер-Минасова, 2000: 64). Две картины мира представлены и в двуязычном издании. Здесь сквозь призму двух различных языковых картин мира читатель видит один феномен – художественное произведение, что позволяет проследить разницу в восприятии и отражении одних и тех же предметов и явлений.
Это связано с тем, что, как подчеркивает Е.К. Черничкина, при билингвальном общении «речь идет не только о языковом коде, а и о культурном коде, вернее их симбиозе: лингвокультурном коде, так как взаимодействие языков происходит в рамках лингвокультурного контакта и культурный контекст является определяющим фактором коммуникации…» (Черничкина, 2016).
Так, в билингвистическом издании «Kenneth Grahame. The Wind in the Willows. Кеннет Грем. Ветер в ивах» (М., «Радуга», 2014) мы наблюдаем соприкосновение англоязычной и русскоязычной картин мира на уровне одного произведения английского писателя. Соответственно, в процессе восприятия текстов в сознании читателя активизируются русская и английская языковые системы и обогащаются знания о них, точнее – о «лингвокультурном коде» данных систем, так как все языковые явления поданы в контексте русской и английской культур. В многоязычных изданиях читатель сталкивается с несколькими картинами мира, например, в издании «Зарубежная поэзия в переводах Ф. И. Тютчева» (М., «Радуга», 2014): с немецкой, английской, французской, итальянской и картиной мира Древнего Рима.
В двуязычных изданиях часто встречается параллельный текст, использование которого является методом изучения иностранного языка путем чтения текста на изучаемом языке с параллельным переводом на родной язык.
Сегодня на чтении параллельных текстов основаны методики И. Франка и А. Драгункина, в основе которых чтение литературных произведений, адаптированных специальным способом. Основная масса общеупотребительной лексики запоминается за счет повторяемости слов, а грамматика усваивается за счет привыкания к определенным формам. «Это похоже на то, как осваивают язык люди, которые… попали в соответствующую языковую среду». «Основной принцип подхода в том, что материал должен быть интересен сам по себе...» (Франк, 2007). Это является дополнительной мотивацией в изучении иностранного языка.
Подобный принцип оказывается реализованным и в билингвистических изданиях: «Английские предания и легенды» (М., «Астрель, 2014»), Байрон Дж. Гордон. Избранная лирика (М., «Радуга», 2014), Зарубежная поэзия в переводах Ф. И. Тютчева (М., «Радуга», 2014), отличие состоит в том, что названные издания содержат оригинальные, а не адаптированные тексты.
Еще одно актуальное в настоящее время средство изучения иностранного языка, используемое в билингвистических изданиях, – использование аутентичных текстов (authentic, англ. – «подлинный», «оригинальный») (Lingvo, 2016). Существует мнение, что «обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами» (Бухарова, 2008: 27). Билингвистические издания идеально соответствуют данному требованию, предоставляя читателю не только аутентичные иноязычные материалы, но и тексты на родном языке, сравнение которых более рельефно выделяет особенности двух культур и языков.
Несмотря на то, что тексты, взятые из оригинальных источников, «не предназначены для учебных целей и сложны», они «более интересны внутренне». Читатели «знакомятся с неизвестными фактами из современной жизни страны изучаемого языка, что вызывает их интерес». Это позволяет считать, что подобные материалы в основе билингвистического издания не снижают мотивации, а наоборот, повышают ее. «Аутентичный материал является неистощимым источником новой современной лексики, идиом, фразеологии и клише», «разнообразия стилей современного… языка». Кроме того, «учащиеся осознают, что они обращаются к источнику информации, которым пользуются носители языка» (Бухарова, 2008: 25-26), что повышает коммуникативную ценность текста в глазах аудитории.
По этим причинам большую часть массива многоязычных изданий составляют отобранные временем, неустаревающие произведения отечественной и зарубежной классики, имеющие постоянный успех у читателя: «Washington Irving. The Spectre Bridegroom and Other tales. Вашингтон Ирвинг. Жених-призрак и другие новеллы» (М., «Радуга», 2015), Байрон Дж. Гордон. Избранная лирика (М., «Радуга», 2014), «Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском» («Азбука Классика, 2007), «Гете И. В. Фауст/Faust: Трагедия. Часть первая» («Текст», 2013), «Кафка Ф.Наказания/Strafen» («Текст», 2016) и другие. Также часто приводятся переводы, выполненные лучшими мастерами отечественной переводческой школы: «Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского» (М., «Радуга», 2011); «Зарубежная поэзия в переводах Ф. И. Тютчева» (М., «Радуга», 2014), «Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака» (М., «Радуга», 2011).
Читая такие тексты, реципиент уподобляется носителю иной культуры и языка, так как первостепенное значение для читателя имеет информация, содержащаяся в издании, а язык является средством ее получения. «Все, что требуется от читателя, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке,.., а о содержании книги... Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение…» (Франк, 2007). При чтении художественной литературы сознание читателя оказывается погружено не только в языковую, но и культурную среду произведения, и преодоление языковых барьеров происходит на подсознательном уровне: читатели набирают лексику и привыкают к логике языка.
Беллетристический текст в пространстве учебного функционирования определяют как «полигон разнообразных методик понимания и интерпретации текста» (Богатырева, 2016). Восприятие текстов двуязычных изданий – процесс овладения иностранным языком «в условиях активной познавательной речемыслительной деятельности» (Артемьева, Макеева, Мильруд, 2015). «Чтение аутентичных материалов не только требует знания реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний» (Бухарова, 2008: 26).
Сейчас появляются новые технологии и концепции обучения иностранным языкам на базе теоретических положений межкультурной коммуникации. В основе данной методики лежит опора на культуру в преподавании языка: «изучение языка – это изучение культуры» (Fengping Gao, 2016). Взаимосвязь в изучении языка и культуры, необходимая для развития межкультурной компетенции, ярко реализуется при чтении билингвистического издания.
«Есть одна сторона владения вторым языком, достигаемая только в ходе естественного общения с природными носителями языка, – это повседневная коммуникация. Она очень сильно определяется в обществе ритуализированными формами разговора, экстралингвистическими факторами, устойчивыми выражениями, рутинными формулами …» (Протасова, 2008). При отсутствии коммуникативных ситуаций «живого» общения с представителями иной лингвокультурной общности, использование оригинальных текстов выполняют задачу «приближения к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка» (Бухарова, 2008: 25). По словам М. Бергельсон, в межкультурной коммуникации «в обостренном виде проявляются все существенные, узловые проблемы коммуникации, в частности – проблемы контекстуализации и (ре)конструирования смысла в рамках коммуникативного события» (Бергельсон, 2014). В вербализованном виде практически все экстралингвистические и языковые барьеры встречаются в текстах двуязычных изданий и актуализируются в чтении как коммуникативном процессе.
Основу лингвострановедческой компетенции составляют фоновые знания носителя языка. Поэтому в настоящее время большое значение имеет социокультурная направленность в изучении языка, охватывающая «национально-культурную информацию, состоящую из страноведческой, социокультурной и этнокультурологической составляющих» (Шишова, 2009). Исследователи методик обучения полагают: «Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения» (Галоян, 2015: 85). Связь языка и культуры при изучении языка и чтении двуязычных изданий имеет двусторонний характер: социокультурный фон раскрывает значение языковых явлений, а «знание языка помогает понять социальный контекст культуры» (Галоян, 2015: 83).
В издании «Washington Irving. The Spectre Bridegroom and Other tales. Вашингтон Ирвинг. Жених-призрак и другие новеллы» (М., «Радуга», 2015), представлены семь новелл, являющихся классикой американской литературы и ярким явлением духовной культуры американского общества XIX века. Для подобных произведений характерно не только то, что они представляют уникальную культурную ценность, но и то, что произведение оценено и признано обществом, т. е, во-первых, является интересным, актуальным, доступным, и, значит, ценным для него, во-вторых, соответствует его видению мира и оценочным критериям и таким образом может в определенной степени характеризовать его. Русскоязычному читателю оказывается необходим некоторый объем фоновых знаний, которыми обладает читатель американский. Здесь мы находим социокультурную информацию и особенности лексики, которые могут стать языковыми и экстралингвистическими барьерами в понимании и поэтому нередко находят объяснение в справочном аппарате издания, например:
  • традиции: «quilting frolic – т.н. “посиделки”, во время которых женщины занимаются рукоделием»);
  • культурные реалии: «an eel-pot – приспособление для ловли угрей, устроенное по принципу дымохода с широким входом-воронокй»;
  • устаревшая лексика: «a good wife (уст.) – хозяйка дома»
  • исторические события и факты: «the Dutch history of the province – с 1621 г. Штат Нью-Йорк существовал как голландская колония новые Нидерланды…»;
  • стилистически окрашенная лексика: «I’ve heard tell… - здесь налицо характерное для разговорной речи опущение местоимения 3-го лица мн. числа с неопределенно-личным значением»)
  • идиомы («Babilonish jargon – непонятная речь, тарабарщина; восходит к библейской легенде о том, как люди, говорившие первоначально на одном языке, задумали построить башню высотой до неба….»).
Издания-билингвы, тексты которых содержат социокультурную информацию, реализуют еще один принцип повышения лингвокультурной компетенции: «согласно коммуникативному подходу обучение второму языку должно способствовать – посредством столкновения с чужим миром – более глубокому осознанию своего собственного, при этом понимание различий культур должно развиваться у самих обучаемых, а не быть заданным заранее» (Шишова, 2009). Это – принцип сопоставления, часто используемый в лингвокультурологических, социолингвистических и других исследованиях языка. В билингвистических изданиях, в форме, доступной читателю-неспециалисту, используется сопоставление текстов, созданных на базе одного художественного образа, но в различной лингвокультурной среде. Например, сопоставление английской и русской языковых картин мира в книге «Английские предания и легенды» (М., «Астрель, 2014»).
Л.В. Щерба утверждает, что «познание возможно лишь при столкновении противоположностей – это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке». «Сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли». «Условия, благоприятствующие сравнению», в полной мере присутствуют в билингвистических изданиях: здесь «самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения.» «Языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, т. е. систему понятий, ее характеризующую, а система понятий… не есть нечто раз навсегда данное…. Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем… иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов» (Щерба, 1974).
В.Н. Комиссаров характеризует тексты (при сопоставительном анализе формы и содержания перевода и формы и содержания оригинала) как «объективные факты, доступные наблюдению и анализу». «При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала», что также доступно в билингвистических изданиях (Комиссаров, 2009: 37), например, в книге «Байрон Дж. Гордон. Избранная лирика» (М., «Радуга», 2014). Сопоставительный анализ оригинала и перевода, а также нескольких переводов дает возможность понять непередаваемые элементы оригинала. Сопоставив тексты и изучив комментарии и примечания, читатель получает представление о двух картинах мира, созданных различными культурами.
Итак, можно сделать вывод, что билингвистические издания можно использовать как практический материал для изучения иностранного языка и повышения коммуникативной компетенции, так как данный тип является продуктом культуры и способом межкультурной коммуникации и активизирует в сознании читателя несколько языковых картин мира. С этим связано и целевое назначение билингвистических изданий: пропаганда произведений мировой литературы и культуры, помощь в достижении взаимопонимания представителей разных культур и повышение лингвокультурной компетенции читателя путем погружения в соответствующую лингвокультурную среду.
Двуязычные издания для изучения иностранного языка ценны тем, что представляют читателю, во-первых, «живой» язык, реально функционирующий как средство коммуникации, и во-вторых, текст, созданный на изучаемом языке в его «родной среде». В билингвистическом издании реализуются различные методы и концепции изучения языка: коммуникативный подход и использование положений межкультурной коммуникации, социокультурная направленность содержания обучения, обучение на билингвальной основе, параллельные тексты, использование аутентичных материалов, принцип сопоставления текстов и столкновения языковых картин мира.
«Взаимопонимание в собственном смысле слова – это мужественная готовность признавать в ином народе присущее ему…» (Хайдеггер, 2008: 385). Благодаря восприятию одного произведения в отражении двух картин мира реципиент билингвистического издания имеет возможность понять национальную специфику творчества иного народа и особенности мировоззрения того общества, к которому он принадлежит. Понимание – важнейшая составляющая коммуникативной компетенции, а взаимопонимание – ключ к успешному осуществлению межкультурной коммуникации. Воспитание именно этих качеств является целевой установкой новых методик изучения языка на основе концепций межкультурной коммуникации и билингвизма, применяемых в двуязычных книгах.
Данный вид изданий способен удовлетворить возрастающую потребность общества в информации лингвострановедческого характера и новых средствах изучения языков. Выполняемая билингвистическим изданием функция осуществления межкультурной коммуникации делает его действенным и востребованным средством повышения лингвокультурной коммуникативной компетенции читателя в условиях диалога культур.
Made on
Tilda