В этом рекламном тексте для создания юмористического эффекта использована нестандартная ситуация: девушке на голову одет абажур, чтобы слегка приглушить «ослепительную» улыбку. В результате текст хорошо запоминается и не вызывает неприятия.
Элементы игры, используемые в рекламе, также способствуют реализации развлекательной функции в рекламе. Игра, в каком бы виде мы с ней не сталкивались, - это пробуждение эмоций, отвлечение от будничности и общепринятости. Игра – это нарушение стереотипов мышления, она возбуждает любопытство и желание включиться в нее. Если игровые приемы используются в рекламе, ей сопутствуют все эти эмоции. Часто приемы создания смешного и элементы игры объединяются в одном тексте.
Таким образом, в МРТ происходит акцентуация второстепенных функций рекламной коммуникации, которые должны сыграть основную роль в формировании нужного восприятия. Такие тексты построены на иллюзии «безобидности», что позволяет коммуникатору ослабить бдительность аудитории и незаметно реализовать свою главную цель.
Мимикрия участников коммуникации.
Одним из видов мимикрии в рекламе является подмена автора. Манипулятивному рекламному тексту (МРТ) не свойственно откровенное указание автора сообщения. Реальный отправитель рекламного сообщения не стремится показать себя, а прибегает к мимикрии либо под представителя типичного получателя, либо авторитетного эксперта, либо оформляет свое послание как описание или нарратив в третьем лице. Чем обусловлена такая мимикрия? Ведь в рекламе нет ничего случайного, или как сказано в одной из популярных книг о рекламе: «Nothing in ad is left to chance» (Davidson, 1992: 151).
Реклама относится к формам массовой коммуникации. Рекламист же стремится перевести свое общение с адресатом в плоскость личной коммуникации, которая предполагает общение один на один. «Реклама по своей тональности должна напоминать доверительный разговор с умным и интересным собеседником, нежели вещание с трибуны» (Завьялов, Демидов, 1991: 261). Адресант должен солидаризироваться с адресатом, а не возвышаться над ним.
В действительности в рекламной коммуникации адресант всегда находится в позиции над адресатом: он владеет полным объемом знаний о рекламируемом товаре, выбирает способ, количество и качество подачи информации о нем. В МРТ рекламист, стараясь перевести рекламную ситуацию («купли-продажи») в другую плоскость (дружеского общения), сознательно создает для себя ту или иную «маску». Тем самым он стремится к устранению каких бы то ни было (социальных, психологических и т. п.) дистанций в «общении» с адресатом, то есть к солидаризации. Элемент доверия позволяет рекламисту ослабить критичность восприятия потребителем информации рекламного характера (Ульяновский, 2001: 305-315).
В результате исследования рекламных текстов, представленных в глянцевых журналах для женщин, можно выделить следующие маски:
- «звезда». В этом случае рекламное сообщение преподносится от имени известного и популярного человека – «звезды» (артиста, музыканта, спортсмена, телеведущего и др.). Знаменитость выражает свое мнение относительно рекламируемого товара, дает ему свою – исключительно положительную - оценку. В подобной ситуации эксплуатируется «эффект ореола» (Борисовский, 2004). Суть эффекта такова: если человек превосходит остальных в чем-то одном, общество наделяет его вымышленными преимуществами в других областях. [/list]
При создании данной маски особую роль играет невербальный компонент рекламного текста, а именно фотография знаменитости (обязательно рядом с предметом рекламы). Как, например, в рекламе S SKECHERS FOOTWEAR (Cosmopolitan, June 2005) мы видим популярную американскую певицу Кристину Агилера, одетую в кроссовки SKECHERS. Чтобы оживить РТ, сделать его доходчивее, динамичнее, используются элементы прямой речи. Например: «It’s always summer for my skin!» - Scarlett Johansson, Actress (Cosmopolitan, March 2007).
Очень действенна эта маска в отношении молодежной аудитории. Это связано с тем, что в период самоидентификации «звезды» являются ярким ориентиром и образцом для подражания.
- специалист-эксперт. Использование этой маски является, по сути, аргументом к авторитету - «ссылкой на мнение или действие лица, прекрасно зарекомендовавшего себя в данной области своими суждениями или поступками» (Ивин, 2002: 115). Такой авторитет может быть как обезличенным, так и принадлежать организации или группе, которая обладает определенной репутацией.
В первом случае это могут быть «клиническая практика» (Clinically proven), «проведенные испытания» (Dermo-Expertise, In a clinical study…), «дерматологи» и «фармацевты» (Dermatologist recommended, …is recommended most by pharmasists), и др. Например:
Fight your blemish. And the mark it leaves behind. Finally a blemish fighter that not only treats blemishes fast, it visibly reduces blemish marks. Clinically proven formula fights blemishes fast…Introducing AVEENO Clear Complexion Correcting Treatment. With a clinically proven combination of Total Soy Complex, pure Vitamin A and a dermatologist recommended blemish-fighter, it’s specially designed to enhance skin’s natural cell renewal process without over-drying. So blemishes and blemish marks fade fast for clear, even-toned skin. AVEENO ACTIVE NATURALS Discover nature’s secret for clearly beautiful skin. (Корректирующий крем AVEENO, Cosmopolitan, June 2005)
Во втором случае используются более конкретизируемые ссылки: «специалисты компании JOHN FRIEDA London-Paris-New York» (from the professionals at JOHN FRIEDA –шампунь для светлых волос - Glamour, August 2006), «лаборатория GARNIER» (GARNIER skincare research is supported by the British Skin Foundation – GARNIER - Glamour, August 2006) и др.
Очень часто для повышения доверия используется точное указание фамилии, имени и места работы лица, высказывающего то или иное суждение по поводу рекламируемого товара. Так, в следующем РТ (рекламируется губная помада COLOUR PERFECTION от MAX FACTOR, Glamour, August 2006) «авторитетом» выступает Morag Ross – главный визажист фильма «Авиатор»:
FULL-ON COLOUR IS HERE TO STAY! COLOUR PERFECTION
INGENIOUS GEL-BASED COLOUR FOR A SMOOTH, EVEN LOOK WHICH LASTS.
“This gorgeous lipstick holds on to your lips for a smooth flawless look…hour after hour. Kiss goodbuy to embarrassing lipstick.”
MORAG ROSS CHIEF MAKE-UP ARTIST “THE AVIATOR”
MAX FACTOR THE MAKE-UP OF MAKE-UP ARTISTS.
Подлинность слов подтверждается личной подписью визажиста.
Разумеется, адресат психологически более склонен доверять такому мнению, чем ссылкам на абстрактных «специалистов», «врачей», «лаборатории». Однако стоит отметить, что используемые в рекламе люди совсем необязательно имеют реальных прототипов.
Характерной особенностью данной маски является использование большого количества специальных терминов (collagen Bio-Spheres & Boswelox, micro-nutrients, micro-diffusion) , которые в силу своей неизвестности у неспециалистов создают ощущение научности. Часто речь идет о специальных уникальных «ингредиентах», «добавках», «формулах», «технологиях» (new Infusium 23 Complete Moisture Restoration Treatment with 23 pro-vitamin and treatment ingredients; a breakthrough formula REVLON HIGH DIMENSION; new nice ‘n easy ColourSeal Technology CLAIROL; unique two zone technology BAND-AID Johnson& Johnson; highly specialized formulas, high-tech brush designs and patented innovations ESTEE LAUDER; bianfait multi-vital SPF 15 LANCOME). Использование мало известных наукообразных терминов создает у аудитории впечатление профессионального и компетентного подхода, повышает весомость приводимых доводов.
- «подружка». Эта маска создает впечатление, что адресант искренне разделяет интересы адресата. Устанавливается атмосфера непринужденного общения, беседа «на равных», как в следующем РТ, представляющем новую коллекцию женской одежды марки H&M(Cosmopolitan, April 2005):
Lookin’ for Adventure
And What Ever Comes Our Way
Yeah Darlin’ go Make it Happen
Take The World in a Love Embrace
Like a True Nature’s Child
We were born, Born To Be Wild
H&M SPRING COLLECTION 2005
Элементы разговорного стиля (lookin’, Yeah, Darlin’) придают живость и эмоциональность высказыванию, передавая непосредственность «живой» речи. Особое начертание шрифта усиливает воздействие. Для создания атмосферы доверительности используется рукописный шрифт, имитирующий индивидуальный почерк. В результате РТ приобретает мягкую тональность личного общения с конкретным собеседником.
- заботливая старшая подруга/родитель. Эта маска позволяет адресанту играть роль заботливого помощника. В данном случае рекламист стремится создать впечатление заботы, внимания, поддержки. В наше суровое время, «когда все думают только о себе», приятно видеть обращение лично к тебе, учитывающее желания и индивидуальные особенности. Это всегда вызывает признательность и благодарность.
В то же время, автор выступает с позиции умудренного опытом наставника, советчика, иногда настроенного более категорично, чем «подружка». Так, в рекламе антиперспиранта «ban» (Cosmopolitan, April 2005) адресату советуют: «BAN NERVES. BAN SELF-DOUBT. BAN LONELINESS. BAN INSECURITY. BAN STEREOTYPES. BAN DRAMA. BAN PEER PRESSURE. BAN ANGST. BAN FEAR. BAN ODOUR BETTER. You’ve got more important things to worry about than odor».
Далее приводятся доводы в пользу товара, указываются его преимущества: «New BAN INTENSIVELY FRESH formula keeps you 143% fresher than SECRET». Иногда кажется, что автор настаивает на своем мнении, но делает это мягко, стараясь «не перегнуть палку». Эта маска соответствует позиции «доброго родителя», который действует только с помощью уговоров и поощрений. В анализируемом тексте читателя приглашают к откровенной беседе, «разговору по душам»: «Tell us what you would ban at FEELBANFRESH.COM».
- «своя девчонка»/обычная женщина. При использовании этой маски рекламное сообщение преподносится как частное мнение обычной среднестатистической женщины/девушки, которая уже воспользовалась рекламируемым товаром. В таком случае работает логическая связь «она такая же, как мы, её волнуют те же проблемы». Сокращается дистанция между отправителем и получателем текста, возрастает степень доверия к рекламе. Для создания этой маски обычно используются и вербальные и невербальные компоненты. Обратимся к следующему рекламному тексту, представляющему компанию «NIKE» (Glamour, March 2006): На фотографии мы видим молодую, уверенную в себе девушку в спортивной одежде, которая выполняет упражнения (скорее всего фигуры ушу – модного направления фитнесса). Она смотрит в зеркало и «рассуждает»:
There’s a HOT CHIC in the mirror She knows the COOLEST MOVES. She makes her arm warmers from sweat socks. Her pelvic thrusts are THE STUFF OF LEGEND. Even her earrings have attitude. I can’t believe THAT HOT CHIC IS ME But I give her a thumbs-up and she gives me a thumbs-up. She gives me a SEXY SMILE and I’m flattered. But Hey, I HAVE A BOYFRIEND. JUST DO IT. NIKEWOMEN.COM.
Как и всем женщинам, ей свойственна эмоциональность, поэтому она делится только своими ощущениями, оставляя без внимания реальные характеристики товара. В этом РТ реализуется присущее многим молодым девушкам стремление заявить о своей уникальности, желание выделиться (coolest moves, the stuff of a legend, hot chic, sexy smile). Имитация непринужденной устной речи позволяет установить более тесный контакт с читателем, овладеть его вниманием. Речь девушки близка к повседневной речи читателя. Непринужденность изложения создается лексическими средствами (hot chic, coolest, stuff, give a thumb-up) и использованием разговорных конструкций(There’s … But hey, …).
Имитация разговорной речи с использованием средств языка, наиболее свойственных целевой аудитории, повышает действенность РТ, который предназначен для массового читателя, а потому должен быть близок ему по структуре.
Исследование практического материала позволяет установить самые популярные «маски» в рекламе в женских глянцевых журналах: «своя девчонка» и «звезда».
При мимикрии адресата происходит имитация в плане соотнесения рекламного образа с конкретным потребителем. Включается механизм самоидентификации, и происходит двусторонняя имитация: рекламный образ стремится стать похожим на потребителя, а сам потребитель – на рекламный образ. Каждый примеряет маску или скрывается под ней (Ковриженко, 2004: 89-90).
Образ аудитории почти всегда содержится непосредственно в текстах. В РТ реконструируется тип адресата: фиксируются те психологические, социальные, возрастные и т.п. характеристики целевой аудитории, на которые при осуществлении воздействия ориентируется рекламист. «Попадание» в «свою» целевую аудиторию реализуется не только на уровне отбора объектов изображения в РТ, но и на лексическом и грамматическом уровнях. Доказано, что если в рекламе использованы образы, манера поведения и речь, близкие к аудитории потребителей, то потребители будут склонны подсознательно доверять этой рекламе в большей степени.
В то же время, ориентируя рекламные тексты на «свою аудиторию», авторы сообщений эксплицируют свое «идеальное» представление об этой аудитории. И это Идеал Я на любой вкус. Можно считать себя и бережливой хозяйкой, и бизнес-леди, и легкомысленной барышней – все претензии по поводу собственной идентичности принимаются и охотно подтверждаются. Происходит как в зеркале, которое отражает не нас, а наши фантазии. Реклама нам сладко льстит. В любом случае получается очень привлекательно и не совсем так, как в жизни. Герои и героини рекламы заведомо лучше нас и потому хорошо подходят в качестве объектов для подражания и идентификации. Известна мысль: мы покупаем не товар, а свой образ. При этом, мы получаем его, даже если ничего не покупаем.
Идентифицируя себя с рекламным образом, адресат «надевает маску» привлекательной, успешной, достойной восхищения женщины. В создании образа «идеальной женщины» большая роль принадлежит невербальным средствам, а именно иллюстрациям (согласно рекламным фотографиям большинство женщин стройны, красивы, сексуальны и обаятельны). МРТ – это своего рода «комплимент» адресату. Но в данном случае авторами движет не желание сделать приятное адресату, а стремление расположить его к восприятию дальнейшей информации. «Возвышая собеседника, мы утверждаем его в собственных глазах и располагаем к себе» (Лозовский, 1991: 64).
«Комплимент» в РТ содержит элемент лести. Таковы, например, слоган компании L’OREAL: «BECAUSE YOU”RE WORTH IT» или эхо-фраза в рекламе духов VERRY IRRESISTIBLE GIVENCHY): «Very elegant, very fun, very you». Прямой комплимент в рекламе реализуется при употреблении местоимения 2-го лица «уоu» (The Beauty of Being You. LIZ – аромат от LIZ CLAIBORNE; “The confident you. The sexy you. The fabulous you. When I design I am inspired by all the sides of you.” Michele Bohbot - линия одежды BISOU BISOU), а косвенный – когда адресат прямо не называется (Hair is the ultimate accessory. Miami celebrity stylist, Samy, presents his line of salon inspired products designed to make women as beautiful outside as they are in. Sexy. Sultry. Incredibly alluring. Feel what beautiful hair can do for you. One man styling one gorgeous world. – серия средств по уходу за волосами SAMY SALON SYSTEMS).
Рассматривая явление коммуникативной мимикрии на уровне рекламного сообщения, можно говорить о мимикрии представления предмета рекламы и мимикрии формы.
Так МРТ стремится представить потенциальным покупателям их собственный образ, целенаправленно «улучшенный» создателями рекламного сообщения.
Мимикрия предмета рекламы.
В центре РТ должен быть рекламируемый товар, но информация о нем претерпевает в тексте значительные изменения. Реципиент рекламы имеет дело не непосредственно с, вещью, продуктом или событием, а с их интерпретацией (образом, имиджем). Происходит мимикрия предмета рекламы. Таким образом, реклама имеет все возможности трансформировать действительность. На вопрос «зачем это нужно?» ответ понятен – чтобы продавать. Реклама не просто представляет товар или услугу, она предлагает нечто гораздо большее. Обычный предмет потребления оборачивается к потребителю своей мифической стороной, он хочет понравиться, он обещает исполнение самых заветных желаний, предлагает себя в качестве «Вещи с большой буквы» (Ковриженко, 2004: 89-90). Предмет потребления одевает «маску», соответствующую замыслам и идеям создателей его рекламы. При этом «маска» товара всегда должна быть притягательна. Такой привлекательной маской выступает имидж.
Имидж представляет собой целостный комплекс символов, эмоционально-рассудочные ассоциации, управляющие поведением потребителя. Как свидетельствуют общепризнанные теоретики отечественной и зарубежной рекламы (Р. Ривс, Д. Огилви, О. Феофанов и др.), имидж – это грамотно выдуманный и умело созданный образ товара, который неотразимо влияет на ожидания и процесс принятия решения о покупке или предпочтении в процессе выбора товара (услуги). Человек покупает не товары, а их имиджи (Феофанов, 2001).
Имидж товара можно определить и как такое отображение воспринимаемого явления (в т. ч. товара), при котором ракурс восприятия умышленно смещается, умышленно акцентируется восприятие строго определенных сторон явления (Шуванов, 2005: 92). Между действительным образом и его имиджем всегда существует разрыв в достоверности (credibility gap). То есть имидж обозначает более или менее иллюзорное отражение того или иного явления (Феофанов, 2001).
Имидж продукта формируется двумя путями: на основе абсолютизации или идеализации определенных свойств товара или услуги (Шуванов, 2005: 98). В случае абсолютизации из потребительских качеств товара выделяется одна, наиболее значимая для потребителя черта, которой придается гипертрофированное значение, т. е. она «абсолютизируется». Так, в следующем тексте – рекламе OLAY (Glamour, September 2005) туалетному мылу приписывается нежность шелка:
The silky feel of olay bar. For skin that feels like it’s born from the same cloth as your silkiest clothes, there’s Olay bar. The silkening moisturizers lather around your skin, leaving you feeling silky and gorgeous. No matter what you wear. OLAY love the skin you’re in.
Изображение поддерживает ту же идею: демонстрируется шелковый халат нежно-розового цвета, из которого вырезан лоскуток, по форме и размеру точно совпадающий с куском мыла OLAY, расположенным рядом. Очевидно, отсутствующий лоскуток шелка и был использован при создании мыла.
Другой способ формирования имиджа предполагает наделение рекламируемого объекта соответствующими качествами, которых может и не быть вообще (происходит идеализация предмета/товара). Такими «дополнительными ценностями», как правило, выступают красота, социальный престиж, комфорт, удовольствие и т.д. Так реклама усиливает эмоциональное восприятие товара. Например, в рекламе крема для обесцвечивания волос…JOLEN акцентируется тот факт, что для женщины внешняя красота не менее важна, чем красота внутренняя: «Being beautiful on the outside never hurts. People judge us by our appearance. Luckily, there’s Jolen, the number one choice of consumers to lighten and mask unwanted hair on your face, body and arms. It lets your inner beauty radiate all the way to the outside». Таким образом, женщины покупают не средство для обесцвечивания волос, а возможность стать по-настоящему красивой.
Как для абсолютизации, так и для идеализации рекламируемого предмета в максимальной степени используется механизм ассоциации. Ассоциация – это обусловленная предшествующим опытом связь представлений, благодаря которой одно представление, появившееся в сознании, вызывает по сходству, смежности или противоположности другое представление (Шуванов, 2005: 101).
Для создания имиджа в рекламе используются ассоциации следующих видов: по смежности, по сходству, по контрасту. Для стимулирования нужных ассоциаций в современном англоязычном РТ используются приемы метафоры, метонимии, контраста и др. Заманчивый образ товара могут создавать как вербальная составляющая рекламного текста, так и его изобразительный ряд. Вербально-визуальная техника – когда имидж строится с помощью вербального текста и изображения одновременно, несомненно, сильнее, так как в восприятие включены разные рецепторы.
Итак, посредством имиджей на любую вещь, любую личность можно «надеть любую маску», сделанную по заказу рекламодателя.
Мимикрия формы.
Навязчивость, интенсивность – характерная черта современной рекламы. Это становится одной из определяющих причин полной или частичной маскировки рекламного текста под другие жанры. Причем в основном под те, которым люди склонны доверять больше чем рекламе (Курганова, 2005: 97).
Нестандартная форма – это часто единственное, что способно привлечь внимание потребителей среди надоевшей и назойливой рекламы. Необычная форма не воспринимается как реклама, что дает огромное преимущество в привлечении внимания человека. Она как бы «примиряет» зрителя с рекламой. Для рекламы в глянцевых журналах для женщин характерны маскировки под научные статьи, шарады, кулинарные рецепты и т.д., способные замаскировать рекламный текст под информацию непропагандистского характера, уводя ассоциативный ряд реципиента в сторону хотя бы на короткий промежуток времени. Так, следующий рекламный текст (линия декоративной косметики PHYSICIANS FORMULA, Cosmopolitan, April 2005) очень похож на описание блюда в ресторанном меню:
Baked Collection Eye Shadows, Baked Blush and Baked Bronzer. Beauty is served. Fine powders are baked on Italian terracotta tiles so you can apply “wet” for a dramatic effect or “dry” for a sheer, natural look. Available in a variety of shades and formulas, so bon appetit! For fine drug and discount stores near you, call 800-227-0333 or PHYSICIANSFORMULA.com. PHYSICIANS FORMULA. Your eyes won’t believe your face.
Слова, описывающие особенности декоративной косметики PHYSICIANS FORMULA (served, baked, natural, available in, variety of),традиционно используются при составлении ресторанного меню. Заключительная фраза «Bon appetit!» создает полное впечатление, что перед нами описание изысканного блюда, которое предлагается для дегустации. Имитация формы текста поддерживается изображением: мы видим красивую девушку в поварском костюме, в руках у которой сервировочное блюдо с красиво разложенными тенями, румянами, пудрой. Лицо «повара» выражает приятное удивление. Несомненно, рекламодатель старается вызвать ассоциации средств декоративной косметики с вкусной пищей: и то и другое способно доставить большое удовольствие.
Мимикрию формы можно проиллюстрировать и следующим РТ: