Модуль 7. Прагматические вопросы масс-медиа

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Г.В. Шевцова

(Россия, Южно-Российский государственный политехнический университет им. М.И. Платова)


Реалии сегодняшнего дня отражают целесообразность ориентации вузовского курса обучения иностранным языкам на развитие комплекса навыков и умений, который в первую очередь будет востребован будущей профессиональной деятельностью в сфере медийной коммуникации. Имеется в виду иноязычная компетентность студентов, рассматриваемая как система знаниевых и коммуникативных ресурсов, необходимых для построения эффективной коммуникации на иностранном языке в определенной сфере ситуаций профессионального взаимодействия. В этой связи актуализируются такие проблемы процессуального и содержательного характера как
  • осознание роли иностранного языка в формировании креативного профессионального мышления в сфере медийной коммуникации;
  • утверждение профессиональной, социокультурной и межкультурной компетенций как ключевых характеристик иноязычной подготовки специалиста в сфере медийной коммуникации;
  • адекватное соотношение общеязыковой базы и профессиональной подготовки при организации учебного процесса по иностранным языкам в сфере медийной коммуникации;
  • повышение роли учебно-методического обеспечения учебного процесса;
  • решение вопросов отбора содержания учебного материала для обучения иностранному языку и подготовки специалистов в сфере медийной коммуникации; решение проблемы качества и количества учебников и учебных пособий по иностранному языку для медийно ориентированных вузов;
Основу процесса обучения иностранным языкам в медийно ориентированных вузах традиционно составляют рационально отобранные и организованные в определенную методическую систему аутентичные тексты как специализированной, так и культуро-ориентированной направленности. Являясь полноправной коммуникативной единицей обучения, источником информации и образцом конкретных речевых форм, текст обладает содержательным единством, нацеленным на реализацию определенных коммуникативных задач в процессе обучения, поскольку он проходит в рамках непосредственного речевого общения посредством взаимообмена информацией (текстами) как в устной, так и в письменной форме.
Работа с текстом способствует, на наш взгляд, формированию лингвистических умений студентов, развитию логического мышления и чувства языка (умению выделять в содержании текста основную и второстепенную информацию; группировать признаки, явления и факты; делать выводы и заключения; обобщать факты из полученной информации, распознавать ключевые слова текста, и т.д.). Все это позволяет нам констатировать, что текст составляет основу дидактического материала, с помощью которого субъектам обучения предъявляются определенные знания, а эффективное обучение любому виду иноязычной коммуникативной деятельности может осуществляться на основе методически грамотно разработанной системы текстов, в процессе работы над которыми формируются коммуникативные, логические, лингвистические умения субъектов обучения.
Работа с текстом занимает важное место в курсе обучения иностранному языку в медийно ориентированном вузе. Особо выделим такой вид деятельности работы с текстом как перевод, который является одним из основных средств развития восприятия иноязычного текста, кроме того, средством проверки глубины и полноты понимания текста, средством текущего и итогового контроля.
В медийно ориентированном вузе в практике иноязычной подготовки традиционно применяются специальные тексты медийно теоретического и практического характера, изобилующие терминами и аббревиатурами, лексическими единицами, обслуживающими медийное описание, также нелингвистическими знаками. Разнообразные по содержанию и структуре тексты (медийное описание, научный текст, научно-технический текст, научно-популярный текст, патенты, спецификации, и др.), различаются способами организации и грамматическим построением, соответственно их перевод имеет свои особенности и осуществляется исходя из нормативных требований. Характерными особенностями научно-технических текстов В.Н.Комиссаров называет содержательность, логичность, строгую последовательность, точность и объективность (Комиссаров, 2018). При переводе таких текстов особое внимание студентов обращается на перевод пассивных конструкций, сложных инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов. А.Паршин особо выделяет терминологический аппарат, имеющийся в пределах отдельной отрасли или специализации, конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования (Паршин, http://www.e-translator.ru).
Именно последнее обстоятельство зачастую является серьезным препятствием адекватности перевода подобных текстов, влияющим на снижение мотивации к изучению языка. Происходит это частотно оттого, что студенты, изучая иностранный язык на младших курсах, еще не владеют в полной мере терминологическим аппаратом медийной специальности, которую начинают изучать позднее. Отсюда, на младших курсах, т.е. в рамках изучения базового уровня языка, важен адекватный отбор лингвистического материала, который не только отражает языковую сущность профессиональных потребностей современного специалиста, но изложен в достаточно информативной и доступной (но не упрощенной) форме, позволяющей дать мотивационные установки студентам на дальнейшее совершенствование их языковых умений.
Поскольку иноязычная компетентность – многофакторное интегративное целое, обеспечивающее процесс общения на иностранном языке, обучение студентов овладению коммуникативными компетенциями в сфере профессиональных медийных интересов должно включать обучающий материал, позволяющий обеспечить формирование требуемых компонентов коммуникативной профессиональной компетентности, имеющих интегративную значимость. В целях формирования устойчивой мотивации студентов к изучению иностранного языка, в том числе, его профессиональных аспектов, практического использования языка в будущей профессиональной медийной деятельности, считаем целесообразным использование в процессе обучения иностранному языку в вузе элементы профессионально ориентированного обучения, которое включает функциональную подачу лексического, терминологического, грамматического материала и обучение всем видам речевой деятельности:
- чтению / пониманию текстов по языку медийной специальности;
- профессиональному медийному общению в устной и письменной формах;
- аудированию профессиональных медийных текстов;
- переводу профессионально-ориентированных медийных текстов.
Под профессионально ориентированными медийными текстами мы понимаем тексты публицистического или общенаучного стиля, в которых рассматриваются вопросы профессионального медийного характера. В первую очередь речь идет о текстах, посвященных наиболее актуальным проблемам медийной сферы, аналитических статьях известных иноязычных периодических изданий, имеющих отношение к медийной профилизации. Содержание подобных медийных текстов в значительной степени отличается от сугубо научно-технической информации тем, что в них речь идет о явлениях и фактах, прямо или косвенно связанных с медийной профессиональной деятельностью, но более доступных для понимания широким слоям изучающих иностранный язык.
Рассмотрим конкретный пример создания учебного пособия по английскому языку «Массмедиа», предназначенном для студентов гуманитарных вузов медийной специальности. В пособии рассмотрены аутентичные профессионально ориентированные медийные тексты, которые, с одной стороны, своим содержательным наполнением создают тесную связь с основной профилизацией студентов, расширяя их знания по специальности, а с другой стороны, создают благоприятные условия для повышения мотивации овладения английским языком, позволяя использовать полученные в образовательном процессе языковые знания как дополнительную возможность успешной социализации в профессионально-трудовой медийной сфере.
Подобный выбор обусловлен реалиями современных требований к содержательным аспектам курса иностранного языка в вузе, к его профессиональной направленности, при этом работу с аутентичными текстами по медийной специальности можно рассматривать как один из способов формирования коммуникативной профессиональной медийной картины мира. Критериями отбора текстов стало наличие профессиональной медийной информации, возможность ее сопоставления с аналогичной информацией из российской действительности, доступность материала и возможность его применения в профессиональной деятельности. Работая над учебным пособием, авторы полагали, что целью работы с профессионально ориентированным текстом такой вид работы как перевод формирует речевые навыки и умения, которые предоставят студентам возможность по окончании курса читать иноязычную литературу по специальности для получения информации, принимать участие в профессиональном медийно ориентированном общении (устном и письменном) на иностранном языке в объеме изученного материала. Отсюда отбор текстов производился по принципу тематической значимости. При этом важным являлся поиск оптимального соотношения содержательной и лингвистической составляющих, направленных на формирование профессиональной и общеязыковой компетенций.
Теоретическое и практическое изучение вопроса позволяет выделить такие критерии отбора профессионально ориентированных медийных текстов как информационная насыщенность, проблемность, содержательное соответствие текстов общеобразовательным и профессиональным интересам студентов, жанрово-стилистическое разнообразие, ситуативность, отражение современного состояния языка, лексико-грамматическое наполнение текста, насыщенность познавательными фактами, новизна сообщаемых сведений, связь нового содержания с прошлым опытом студентов.
С этой целью в учебное пособие включены аутентичные тексты научно-популярного характера, общепрофессиональные и специализированные тексты из английских и американских источников, отобранных по тематическому медийному принципу. Например, для студентов первого курса предлагаются тексты, посвященные фактам истории массмедиа, жизнедеятельности знаменитых представителей данной профессии, интересным фактам функционирования медийных компаний. Большое внимание в пособии уделено текстам, содержание которых раскрывает историю создания и развития ведущих мировых информационных компаний. Студентам второго курса предлагаются тексты более сложной специализированной тематики. Несомненный интерес представляют профессионально ориентированные тексты, содержащие информацию о новейших тенденциях в медийной индустрии, современных аксессуарах и системах безопасности, т.д.
Таким образом, в содержании профессионально ориентированных текстов, предназначенных для перевода необходимо заложить механизмы, раскрывающие возможность практического использования иностранного языка как важного средства личностного и профессионального развития студентов. Действие подобных механизмов проявляет свою эффективность в том случае, когда используемый учебный материал реально помогает студентам найти ответы на вопросы о том, где и как может быть использован изучаемый иностранный язык в будущей медийной профессии, какую пользу он может принести в избранной профессии.
Для облегчения работы с текстом – основным носителем профессионально значимой информации, каждое занятие учебного пособия целесообразно разделить по тематическим главам, содержащим дозированный языковой и речевой материал для решения коммуникативных задач, разработать определенную систему упражнений, направленных на развитие необходимых студентам языковых навыков и умений. Так, важно широко представить упражнения лексико-грамматического характера (словообразование, языковые заимствования, характерные для языка специальности, синтаксические и грамматические конструкции, выявление синонимов, антонимов, терминологических эквивалентов, и т.д.), направленные на аккумулирование специальной лексики в медийной сфере. Развивая в процессе обучения у студентов способности адаптироваться к новым речевым ситуациям, целесообразно выделять лексические единицы, предназначенные для активного усвоения, наиболее ярко отражающие разноаспектную языковую специфику. Отметим, что знакомство со специальной лексикой, морфологическими, синтаксическими, стилистическими, особенностями языка специальности представляет прагматическую ценность для студентов. Здесь важно обращать внимание студентов на основные характеристики слов (форма, значение, правила употребления), различную лексическую сочетаемость слов, наличие клишированных оборотов речи и т.д. Особое внимание при работе с лексикой следует уделять:
  • овладению специальной медийной терминологией, в том числе нейтральными словами в значении медийных терминов;
  • расширению словарного запаса с учетом синонимов и антонимов, новых лексических единиц в медийной сфере, используя знания способов словообразования;
  • адекватному переводу интернациональных слов и «ложных друзей переводчика»;
  • преодолению трудностей при переводе омонимичных, служебных и многофункциональных слов.
Текстовые упражнения пособия (выделение главной мысли текста, ключевых слов, различные виды чтения и т.д.) позволяют формировать у студентов навыки содержательного высказывания в устной или письменной речи. Упражнения по структурированию информации формируют навыки самостоятельной научной работы с источниками информации на основе определенных правил и критериев, через которые приобретает навыки комментирования, аргументирования, ведения дискуссии и т.д.
Профессионально ориентированные тексты учебного пособия рекомендуется сопровождать предтекстовыми упражнениями (лексическими, речевыми), которые направлены на развитие репродуктивных и продуктивных навыков речи в монологической и диалогической форме и послетекстовыми заданиями, цель которых лексико-грамматический и содержательно-стилистический анализ текста, развитие переводческих навыков, активизация навыков информационного поиска, необходимых для работы с источниками, а также навыков профессиональной дискуссии в медиасфере.
Послетекстовые упражнения, направленные на овладение навыками устной и письменной речи, предназначены для индивидуальной, парной и групповой работы и ориентированы на их выполнение в трех режимах: 1) под контролем преподавателя, 2) с обратной связью (ключом), 3) в режиме самостоятельной работы студента. Последнее особенно важно, поскольку не просто усвоение знаний, а умение их творчески применять для получения нового знания, развитие самостоятельного критического мышления является одной из основных проблем современного образования. Кроме того, учебное пособие должно содержать задания для систематизации и повторения изученного материала и выработки автоматизма речевых умений, задания для решения логических и проблемных задач профессиональной медийной направленности, творческие задания, для выполнения которых студентам необходимо использовать многие ранее усвоенные знания, мыслительные умения и навыки.
Все вышесказанное позволяет сформулировать общие дидактические требования к технологии построения профессионально ориентированных заданий в учебном пособии по иностранному языку:
  • при составлении учебных заданий необходимо соблюдать принцип постепенного нарастания их сложности;
  • сложность понятий и осуществляемых действий должна соответствовать уровню ранее усвоенных знаний;
  • учебные задания необходимо строить так, чтобы понималась функциональная зависимость между изучаемыми явлениями;
  • задания должны помочь научиться применять усвоенный материал в новых условиях осознанно и оперативно.
Такой подход позволяет целенаправленно и дозировано направлять овладение студентами профессионально ориентированным иностранным языком с учетом последовательного формирования у них навыков активного владения ими устной и письменной речью. Можно утверждать, что с помощью правильно подобранных профессионально ориентированных медийных текстов, разноплановых заданий и упражнений можно добиться комплексного формирования мотивационного, организационного, содержательно-процессуального и контрольно-оценочного компонентов организации учебной деятельности в рамках профессионально ориентированного медийного обучения иностранным языкам.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Флинта, 2018. – 278 с.
2. Паршин А.К. Теория и практика перевода. // http://www.e-translator.ru
Made on
Tilda