Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медийного жанра

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ МЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Л.Н. Вознесенская

(Россия, Академия ФСО России)


Имена собственные занимают особое положение в лексическом составе языка, функционирующем в медийном коммуникативном пространстве. Несмотря на большое количество научных исследований в этой области, имеется ряд аспектов, изучение которых стало возможным благодаря развитию коммуникативной теории, прагматического подхода, достижениям в области дискурсивного анализа.
Обладая основной языковой функцией наименования объектов действительности: географических мест, персоналий, животных и др., топонимы, антропонимы, зоонимы, как выяснилось, могут использоваться и в других, вторичных функциях, используясь метафорически, становиться прецедентными именами, приобретать дополнительные коннотации в медийном пространстве. Можно предположить, что и их дискурсивные характеристики могут варьироваться и даже различаться от текста к тексту. В данной работе мы принимаем следующее толкование терминов “дискурс” и “текст”.
Текст рассматривается как “объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность” (Арутюнова, 2000: 507). Под дискурсом понимается “связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами” (Арутюнова, 2000: 137).
Дискурсивный анализ дает возможность исследовать прагматические аспекты, связанные с генерацией, функционированием и прагматическим воздействием текста на адресата (перлокутивным эффектом, по Остину), а также рассмотреть социально-культурный контекст, в котором создается и интерпретируется данное произведение. Понятие “интерпретация” рассматривается нами как полное и глубокое понимание всех смыслов текста, включая имплицитное содержание (подтекст). «Имплицитное» обозначает подразумеваемое, не выраженное в явном виде. Важным обстоятельством является то, что текстовая импликация относится к сфере автора, его интенции. Интерпретация текста адресатом основывается на «выводном знании», которое включает знание языковых реалий, а также общие знания о мире, о конкретной ситуации / предмете описания (Красных, 2011: 134).
Приведенное обоснование используемой терминологии становится особенно важным при исследовании имен собственных по ряду причин. До сих пор не имеется единства взглядов по поводу того, каким типом значений обладают единицы данного класса. Так, создаваясь исключительно в целях именования объектов, они выполняют функции номинации и идентификации объектов действительности. Для наиболее точной идентификации персоналий используются вторые имена (как, например, в английской традиции), отчества (в русской культуре) и фамилии. Способы идентификации персоналий менялись в разные исторические периоды развития того или иного общества, они разнообразны и в различных лингвокультурах (Рылов, 2006: 5).
Имена собственные – это уникальные названия для единичных объектов. Вторичная функция имен собственных может быть представлена разными словоупотреблениями. Они могут использоваться для характеристики людей, когда свойства, приписываемые исходному, существующему под данным именем объекту, переносятся на другое лицо. Основанное на метафоре использование имен собственных обладает ярко выраженной национальной спецификой и в силу этого представляет проблему в условиях межкультурной коммуникации (как в плане понимания, так и в плане перевода).
Личные имена героев фильмов, литературных персонажей, исторических личностей и др. могут становиться именами нарицательными. В таком словоупотреблении, они обладают интернациональным или национальным характером, а в ряде случаев функционируют лишь в отдельных социальных группах (например, в среде подростков). Механизм превращения личных имен в имена нарицательные, по-видимому, основан на распространенности культовых фильмов, литературных произведений, послуживших источником широкого использования этих имен.
Имена собственные могут служить основой производных слов; в процесс словообразования вовлекаются и личные имена: Victorian, Wilhelminian, Wagnerian.
На основе имен собственных образуются новые наименования иного типа. В сочетании с именами нарицательными они образуют наименования явлений, приборов, устройств, открытых или изобретенных учеными, имя которых входит в состав новой номинативной единицы: закон Ома, антенна Яги, максимы Грайса. Такие наименования легко преобразуются в словосочетания, в которых значение всей единицы прозрачно: закон, открытый Г. С. Омом; антенна, изобретенная Х. Яги; максимы, сформулированные П. Грайсом. Как правило, для перевода не требуется дополнительная информация, так как знания в конкретной профессиональной сфере носят интернациональный характер. Наименования типа бритва Оккама, план Маршалла и наиболее недавние образования, такие как план Ахтисаари требуют более детального пояснения и выхода за пределы чисто лингвистических описаний, тем более что они употребляются в СМИ, предназначенных для широкого круга читателей. Для их интерпретации необходима соответствующая когнитивная база. Успех коммуникации (интерпретация текста) зависит не только от наличия в когнитивных базах источника и интерпретатора представленных в нем номинативных единиц, но и от их одинакового прагматического потенциала (прагматического значения). Прагматическое значение, в свою очередь, включает определенные коннотации, связанные с национально-культурным контекстом.
Коннотации лексемы определяются как “несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него” (Апресян, 2015: 159). Коннотации или семантические ассоциации – это “дополнительные элементы значения определенного типа – экспрессивные, стилистические, оценочные. <…> Понятие коннотации близко к понятию стереотипа представлений, связанных с данным словом” (Кронгауз, 2015: 112).
Еще в начале ХХ века в ответ на утверждение логика Джона Стюарта Милля о наличии лишь денотативной функции имен собственных (т.е. функции номинации: от значения глагола denote − обозначать): “Единственные имена предметов, ничего не подразумевающие, это собственные имена”, О. Есперсен возражал: “имена собственные в практическом их применении показывают (connote) нам огромное количество признаков обозначаемого. … Когда мы называем кого-либо или что-либо по имени и представляем называемый предмет, мы знаем о нем значительно больше, чем о представляемом нами предмете, обозначенном нарицательным существительным” (Соломоник, 2017: 252). Очевидно, что данная особенность имен собственных выявляется не на семантическом, а на прагматическом уровне.
В ряде случаев, как известно, имена собственные, выполняя функцию номинации, могут иметь лексическое значение: Горький, Раскольников.Личные имена также образуются из имен нарицательных с сохранившейся или стертой этимологией. Использование “говорящих” имен в литературных произведениях играет важную роль в композиции, реализации замысла автора.В названиях организаций, корпораций также присутствуют имена нарицательные, обладающие лексическим значением (British Airlines), однако далее имя собственное ведет себя подобно устойчивым словосочетаниям, где значение составляющих элементов затушевывается, изменяется или исчезает, а вновь образованная лексическая единица функционирует как единое целое. Дополнительным аргументом в пользу данного утверждения может служить и тот факт, что подобные названия не переводятся, а, как правило, транслитерируются и/или транскрибируются.
Такие названия, как Lidice, Lockerbie, Kosovo, Tikrit, World Trade Center, личные имена Salvador Allende, Jawaharlal Nehru и Augusto Pinochet, Yassir Arafat, Saddam Hussein хранятся в когнитивной базе народов, однако их прагматическое значение в национальном и интернациональном сознании может не совпадать. Национальное восприятие имен собственных зависит от многих факторов:
A shuddering sense of outrage at President Trump and the United States fell over the Arab world today as television networks and newspapers reported a U.S. air assault killed 58 people at a vegetable market in Aleppo.
Безусловно, коннотации, присущие именам собственным, оказывают влияние на полноту и характер интерпретации информационных материалов представителями различных языковых сообществ.
Согласно концепции В.В. Красных «знания и представления хранятся в сознании в виде когнитивных структур, которые представляют собой некую «содержательную» (т.е. имеющую определенное содержание-значение) форму кодирования и хранения информации» (Красных, 2011: 136). Эта информация содержит не только знания о языке, но и сведения о феноменах экстралингвистической природы, т.е. исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях искусства и др. Когнитивные структуры такого типа она называет “феноменологическими когнитивными структурами”.
В процессе межкультурного общения феноменологические когнитивные структуры (входящие в фонд фоновых знаний) в одних случаях присутствуют у носителей взаимодействующих культур, как это имеет место в узких предметных областях: физика, математика, информатика. В этих сферах профессиональной коммуникации когнитивные структуры содержат знания и представления, имеющие фактологический характер, т.е. хранят когнитивную информацию, которая, как правило, известна представителям разных культур. В данной работе мы пользуемся классификацией информации, представленной И.С. Алексеевой, согласно которой выделяются такие виды как когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая информация (Алексеева, 2014: 249).
В медийном дискурсе информация, закодированная в имени собственном, представлена гораздо шире. Помимо когнитивной информации, большую роль играет эмоциональная информация, присутствующая в феноменологических когнитивных структурах коммуникантов. При переводе прагматическая адекватность, (т.е. передача прагматического значения) достигается только в том случае, если эффект, производимый оригиналом и переводом, будет тождественным (Нелюбин, 2013: 163).
В таком контексте имена собственные могут рассматриваться как прецедентные имена. “Прецедентные имена принадлежат языковому уровню сознания, стоящие за ними представления – когнитивному. ” (Гудков, 1999: 15) “К особенностям … ПИ относится именно их тесная связь с прецедентным текстом и / или с прецедентной ситуацией” (Гудков, 2018: 63).
Convergence has been the Holy Grail for mobile phone makers, software and hardware partners, as well as consumers, for more than a decade.

BBC News website,17 February 2018

Словарь дает нам следующий комментарий: Holy Grail – the cup believed to have been used by Christ before his death, and in which, it is said, some of his blood was collected. It was searched for by King Arthur’s Knights, but never found: (fig.) economic growth without inflation – the politicians’ Holy Grail (= they try to get it but never can) (Longman Dictionary); чаша Грааля, Священный Грааль – недостижимая, заветная мечта; то, что стремятся получить, но что остается недоступным.
Прецедентное имя собственное является своеобразным кодом, представляющим зашифрованный фрагмент информации об определенном событии, без знания которого невозможна интерпретация текста. В языковом сообществе, где, как предполагается, все представители обладают одинаковой когнитивной базой, связь прецедентного имени с прецедентной ситуацией / событием очевидна и не нуждается в экспликации.
В условиях межъязыковой коммуникации дело обстоит иначе. Как видно из приведенного выше примера, в русскоязычном сообществе в силу исторических причин библейские сюжеты гораздо менее известны и метафорическое использование имен собственных из Библии требует комментария. Кроме того, метафорическое использование имени Holy Grail основано на британских легендах о короле Артуре, которые не известны широким слоям русскоязычного сообщества.
Имена собственные изначально представляют проблему в условиях межъязыкового общения. Довольно часто переводчик испытывает трудности в связи с их переводом, начиная с решения вопроса о том, нужно ли переводить имя собственное или транслитерировать / транскрибировать его. Так, существовали различные способы перевода одних и тех же имен собственных: семантический перевод – Берег Слоновой Кости, транскрипция (с элементами транслитерации) Кот-д'Ивуар. Несмотря на то, что разработаны таблицы соответствий фонем / графем при переводе имен собственных с иностранных языков на русский (Алексеева, 2014: 223), имеется большой фонд имен, не подчиняющихся данным правилам; кроме того, последний способ предполагает знание произношения слова в языке оригинала.
При переводе прецедентных имен необходима экспликация (переводческий комментарий, сноска) в том случае, когда текст содержит прецедентное имя, обладающее статусом национального, и его употребление может препятствовать интерпретации текста или вызвать неверное его толкование. В ряде случаев, руководствуясь прагматическими соображениями, переводчик может применить контекстуальную замену (перифраз) исходного наименования.
Переводчику приходится учитывать и прагматические факторы, которые обозначались выше: оценочное и эмотивное отношение к обозначаемому именем собственным объекту, которое соотносится с когнитивной базой адресата и зависит от культурно-национального восприятия этого имени и связанных с ним событий. Важным моментом становится переводческий анализ мотивов выбора автором определенных способов именования персоналий, географических и иных реалий в процессе генерации текста или организации высказывания для реализации коммуникативного намерения в медийном пространстве.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 352 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том . Интегральное описание языка и системная лексикография. –М.: Школа «Языки русской культуры», 2016.–767 с.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Словарь, 2000. – 638 с.
3. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М.: Изд-во МГУ, 2018. -152 с.
4. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2011. – 270 с.
5. Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 352 с.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – Флинта: Наука, 2013. – 320 с.
7. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. – 311 с.
8. Соломоник А.К.Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 2017. – 352 с.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK Limited: Longman House, Burnt Mill, Harlow, England, 2018. – 1528 p.
Made on
Tilda