Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медийного жанра

ОСОБЕННОСТИ КОНТЕКСТА ПЕРЕВОДНОГО ПЕРИОДИЧЕСКОГО ПЕЧАТНОГО ИЗДАНИЯ

КАК КАНАЛА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


З.Е. Пинчук, Г.Н. Немец

(Россия, Кубанский государственный университет)


Межкультурная коммуникация приобретает все большее значение в современном обществе. «Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе» (Качалкин, 2018).
Особенно нестабильными культурные границы становятся в средствах массовой информации. Функционирование в рамках межкультурной коммуникации стало характерной особенностью существования современных СМИ. Медиа-пространство трактуется как одна из наиболее приспособленных к интернациональному общению социальных сфер «в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира» (Качалкин, 2018).
Предпосылкой формирования межнациональных качеств также называют «объективно существующее единство видов, формы и устройства СМИ, возникновение во все большем и большем количестве общих источников информации» (Качалкин, 2018: 26).
Процесс глобализации информационного, культурного и экономического пространства придает современный рынку средств массовой коммуникации характерную черту: «на нем все более значимую роль имеют транснациональные субъекты, рассматривающие мировые медиа как некоторое единое пространство» (Назаров, 2013: 186).
Возрастает количество интернациональных СМИ, в результате увеличивается число переводных изданий. Функционирование средства массовой информации тесно переплетено с жизнью общества, элементы которой в различной степени несут на себе отпечаток культуры.
Интегрированность СМИ в различные сферы социальной действительности отражена в концепции медиаконтектса. Контекст назван «одним из важнейших культурных параметров, связанных с межкультурной коммуникацией» (Мацумото, 2013).
В работах М.Б. Бергельсон «контекстуализация при интерпретации дискурса названа центральным понятием» для исследований по межкультурной коммуникации, что связано с «культурной спецификой контекстов ситуативных языковых действий коммуникантов» (Бергельсон, 2014).
Роль контекста при переводе подчеркивают В.Н. Комиссаров: «способность языковых единиц быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, и особенностями употребления в речи, но и лингвистическим и ситуативным контекстом» (Комиссаров, 2018: 136); Л.С. Бархударов: «в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией» (Бархударов, 1915: 173).
При определении контекстуальных факторов, обусловливающих создание и восприятие материалов переводного средства массовой информации особую значимость приобретает культурный аспект. «Существенное значение для понимания когнитивного аспекта текстов массовой информации имеет концепция культуры» (Добросклонская, 2018).
Когнитивная составляющая коммуникации включает, согласно концепции Т. А. ван Дейка, коммуникативный контекст (Van Dijk, 2016: 159). С позиций синергетической парадигмы можно выделить несколько взаимосвязанных систем, формирующих контекст периодического печатного издания: «культура», «коммуникация», «массовая коммуникация», «язык», «периодическое печатное издание», «текст», «дискурс», «адресант», «адресат». Их компоненты, релевантные для конкретного акта коммуникации в совокупности составляют содержание медиаконтекста. Перечисленные системы взаимосвязаны, некоторые компоненты могут принадлежать к нескольким их них. Пересекаясь в акте общения, эти системы участвуют в формировании коммуникативной ситуации и оказывают влияние на языковое оформление текста. Соответственно, контекст включает вербальные и невербальные составляющие коммуникативной ситуации, в связи с этим выделяют два основных вида: вербальный/горизонтальный/лингвистический и невербальный/ внеязыковой/ситуативный, экстралингвистический/вертикальный (Бархударов, Комиссаров) контексты.
Существует также деление на три вида контекста (Cutting, 2012: 3):
- ситуация (в работе Бархударова раскрывается содержание понятия «ситуации общения» или «экстралингвистической ситуации», которое приравнивается к понятиям «внеязыковой (экстралингвистический) контекст» или «контекст ситуации»: «Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий)» (Бархударов, 1975: 31);
- фоновые знания участников коммуникации о мире и друг о друге: общие (культурные) и интерперсональные;
- контекст, выводимый из текста (принадлежность переводного издания к межкультурному типу коммуникации придает его контексту ряд особых характеристик; в системе коммуникации периодическое печатное издание является каналом распространения информации).
Переводное издание функционирует в рамках межкультурной коммуникации. Как и любое СМИ, печатное издание принадлежит к типу опосредованной массовой коммуникации. Таким образом, переводное СМИ – явление межкультурной опосредованной массовой коммуникации.
С.Г. Тер-Минасова определяет межкультурную коммуникацию как «общение людей, представляющих разные культуры» (Тер-Минасова, 2000: 14). В работах многих исследователей подчеркнута связь культуры и коммуникации. Так, Ю.М. Лотман указывает: «Органическая связь между культурой и коммуникацией составляет одну из основ современной культурологии» (Лотман, 1992: 76). В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И.Кирнозе: «в системе «культура» коммуникация есть взаимодействие элементов между собой и всей системы со сложившимся способом производства и потребления продуктов культуры» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). В.С. Григорьева: «В основе порождения феноменов культуры лежит коммуникативная потребность. Культура является главным детерминантом речевого поведения личности» (Григорьева, 2017: 94).
Если понимать культуру как «источник регулирования социального взаимодействия и поведения», то «все взаимодействия в ней предстают… как коммуникационные отношения», то есть «акт коммуникации, который предполагает, во-первых, существование отправителя сообщения, во-вторых, канал, по которому передается сообщение в пространстве и времени, и, наконец, получателя, который воспринимает и запоминает сообщение» (Кириллова, 2016: 17). Эта связь придает межкультурной коммуникации ряд особенностей, которые присущи и переводному изданию как ее компоненту. В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе рассматривают межкультурную коммуникацию как «вид системы культурной коммуникации» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). Такое определение указывает на связь культуры и коммуникации и высокую степень обусловленности характера межкультурного общения спецификой культуры.
Таким образом, включенность средства массовой информации в систему межкультурной коммуникации определяет содержательные компоненты контекста, принадлежащие к системам «коммуникация» и «культура». Система «коммуникация» в контексте переводного издания – важный аспект для исследования. Система «коммуникация» имеет ряд особенностей при межкультурном общении. В сравнении с общением в рамках одной культуры, коммуникация между представителями различных культур «усложняется» и приобретает новые «системные свойства». Так, «взаимодействующие культуры нуждаются в посреднике – интерпретаторе, переводчике» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013).
При межкультурном общении «артефакт одной культуры становится метапродуктом другой культуры, несущим на себе печать адаптации и интерпретации». «Адаптация – приспособление, освоение артефакта «чужой» культуры для нужд своей» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). Новый артефакт «не тождественен первому артефакту»,и «предназначен для нового потребителя», его появление «обусловлено новой реальностью и другой традицией» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). В результате «возникает метаязык, в котором могут быть потеснены национальный культурный и языковой миры» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013).
При межкультурной коммуникации «увеличивается дистанция между производителем артефактов в исходной культуре и их потребителем в культуре воспринимающей» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). «Культурная дистанция» обусловлена «внутренней позицией людей разных национальных миров» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). Таким образом, меняется схема коммуникации, в которую добавляется посредник-переводчик, метаартефакт и метапотребитель. Так, для переводного журнала «National Geographic. Россия» особенности системы «коммуникация» будут отражены в следующих контекстуальных характеристиках. Издание представляет собой метапродукт русской культуры, созданный на основе артефакта американской культуры – журнала «National Geographic» – и адаптированный к восприятию русского читателя. Последний является метапотребителем в системе межкультурной коммуникации. Роль посредника – создателя переводного СМИ – выполняет российское издательство «Sanoma Independent Media». Проблема системы «культура» в контексте переводного издания требует анализа. Контекст переводного СМИ также отличается отражением системы «культура» в издании.
О связи контекста и культуры говорит в своих работах Д. Мацумото: «человечество живет в окружении ряда различных ситуационных контекстов. Одна из функций культуры – придавать значение этим контекстам» (Matsumoto, 2017: 1295). Вместо одной культуры контекст переводного издания формируют две различных системы «культура» – оригинального и переводного издания. При межкультурном общении «происходит обмен не только информацией, но и элементами культуры, отражающими национальное коммуникативное поведение народа» (Григорьева, 2017: 95).
«Закономерности употребления вербальных и авербальных форм коммуникативного поведения в конкретных речевых ситуациях носят идиоэтнический характер» (Григорьева, 2017: 97). Это связано с тем, что культура представляет собой систему символов, убеждений, ценностей, установок, позиций, ожиданий и норм, разделяемых ее представителями (LeBaron, 2013). Эти факторы оказывают «всепроникающее влияние на кодирование и декодирование вербальных и невербальных сигналов» (Мацумото, 2013).
Т.А. ван Дейк указывает на то, что при коммуникации представителей различных культур контекстуальные модели – ментальное представление коммуникативной ситуации в сознании коммуниканта – часто не совпадают, что влияет на понимание текста (Van Dijk, 2016: 165). Следовательно, культурно обусловленные элементы контекста – нормы, ценности, установки, модели поведения и фоновые знания – для создателя оригинала и читателя перевода будут различаться.
Культурные особенности ярко проявляются в текстах массовой коммуникации «которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни» и «“произрастают” на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива» (Добросклонская, 2018).
Т.Г. Добросклонская говорит о культуроспецифичности как о текстовом воплощении культуры в СМИ. «Содержание понятия культуроспецифичность охватывает все способы выражения национально-культурной специфики мировосприятия. В текстах массовой информации культуроспецифичность проявляется как на медийном, так и на языковом уровне, а именно в организации информационного пространства, в форматировании медиа текстов, в лингвистических способах оформления смыслов» (Добросклонская, 2018).
Исследователь использует понятие контекста для обозначения «совокупности культурозначимой информации, присутствующей в тексте как в открытой эксплицитной форме, так и выраженной имплицитно», подчеркивая применение термина «культурологический контекст» («структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений» (Добросклонская, 2018) в медиалингвистике (Добросклонская, 2018).
Автор выделяет несколько уровней культурологического контекста:
1) денотативный – культурозначимые сведения выражены в прямой эксплицитной форме;
2) коннотативный – культуроспецифичная информация содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотациях;
3) ассоциативный – культуроспецифичные компоненты представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц;
4) метафорический – культуроспецифичные сведения отражены в метафорах, сравнениях, образах, присущих тому или иному языковому коллективу (Добросклонская, 2018).
Культурная специфика в средствах массовой коммуникации также проявляется в «национально-культурных особенностях организации новостного потока, которые зависят от многих факторов, в том числе от преобладания того или иного типа культуры в данном языковом ареале».
Культуроспецифичность в данном случае определяется на основе нескольких параметров: «ориентированность культуры на индивида или на коллектив, наличие или отсутствие мощного культурного контекста, высокая или низкая степень этноцентризма или культурной самодостаточности». «Английская и американская культуры характеризуются гораздо более высокой степенью этноцентризма, чем культура русская» (Добросклонская, 2018). Так, культуры делят на высококонтекстные и низкоконтекстные (E.Hall). В связи с этим коммуникацию, в соответствии с культурой, в рамках которой она осуществляется, классифицируют как высококонтекстную, в которой «значительная часть информации, которую необходимо передать в коммуникативном эпизоде, описана параметрами контекста – физической обстановкой, статусными отношениями между участниками интеракции, предыдущим ходом дискуссии, будущими целями участников интеракции и т. д.» или низкоконтекстную, где «основная масса информации заключена в эксплицитном коде» (Мацумото, 2013).
Русскую культуру относят к высококонтекстным, в то время как культуру США – к низкоконтекстным. Для коммуникации посредством издания «National Geographic» и его переводного аналога «National Geographic. Россия» будет характерна культурная дистанция между американской культурой, в рамках которой создан оригинал, и русской, для представителей которой предназначен перевод. Переводное издание, представляя собой метапродукт, не является самостоятельным элементом культуры и содержит установки культуры оригинала; вместе с тем, продолжительное время существуя в русском культурном обществе, оно принимает коммуникативные черты, свойственные русской культуре.
Системы «текст» и «дискурс» в контексте переводного издания имеют определенную специфику. Межкультурный характер коммуникации диктует особенности контекста также через системы «текст» и «дискурс», тесно связанные с системой «культура». На культуроспецифичность текстов, в частности СМИ, указывают Т.Г. Добросклонская: «текст – это вербально-знаковая символизация культуры» (Добросклонская, 2018), В. Богуславская: «тексты представляют собой модели мира, а совокупность текстов репрезентирует культуру определенного периода» (Богуславская, 2014). В.А.Маслова называет тексты «истинными хранителями культуры». «Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры… В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает» (Маслова, 2011: 87).
В этой связи существенное значение при изучении медиаконтекста в межкультурной коммуникации имеет исследование текстов массовой информации как компонента культуры. «Культурологический подход к толкованию понятия текст позволяет выделить в нем те черты и особенности, которые оказываются значимыми с точки зрения общей концепции культуры. Культуру можно “прочитать” через текст. Через текст можно понять мировоззренческую парадигму, коммуникативные тактики культуры, ее материальный мир». «Рассматривая текст в качестве универсальной вербальной формы отражения и сохранения культурного опыта, можно… разъяснить национально-культурную специфику мировосприятия…» (Добросклонская, 2018).
Для межкультурной коммуникации характерна «проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами» (Белянин, 2016: 154). В переводном издании большинство текстов являются инокультурными для читателя, их контекст содержит большое количество культуроспецифичной информации, не известной читателю перевода, что определяет уровень эксплицитности/имплицитности культурных знаний – переводы содержат пояснения, комментарии, раскрывают имплицитные элементы контекста, которые читатель оригинала может воссоздать сам.
Система «язык» в контексте переводного издания отличается рядом особенностей. Контекст во многом зависит от особенностей языковой системы. «Взгляд на язык как фактор культуры, обладающий способностью отражать, сохранять и накапливать культурозначимую информацию, а также влиять на динамику культурного контекста, имеет огромное значение для анализа текстов массовой информации. Действительно, тексты массовой информации сегодня являются одной из самых распространенных форм бытования языка. … Будучи важнейшим компонентом современной культуры в ее “массовом” проявлении, медиа тексты… передают динамику взаимоотношений языка и культуры» (Добросклонская, 2018).
Труды ряда исследователей пронизаны идеей о взаимосвязи языка и культуры (Ю.М. Лотман, Н.Б. Мечковская), о том, что язык является частью культуры (В.П. Белянин, В.А. Маслова), о связи языка с национальной ментальностью (В.П. Белянин, В.А. Маслова, Т.Г. Добросклонская).
«Невозможно существование языка, который не был бы погружен в контекст культуры, и культуры, которая не имела бы в центре себя структуры типа естественного языка. …в реальном функционировании он влит в более общую систему культуры, составляет с ней сложное целое» (Лотман, Успенский, 2018: 354). «Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии» (Белянин, 2014: 152). Через эту связь прослеживаются особенности контекста межкультурной коммуникации, в том числе переводного СМИ.
Культура в совокупности с языком способствует формированию картины мира. «Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности» (Володина, 2014). Языковая картина мира («система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке» (Карасик, 2012: 187) во многом формирует горизонтальный контекст СМИ.
Для переводного издания как компонента межкультурной коммуникации характерно наличие двух картин мира, что определяет различное миропонимание, категоризацию действительности и концептосферу. «В языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мироздании. Особая роль в этом плане принадлежит лексико-семантическому слою, в котором как эксплицитно, так и имплицитно выражены смысловые и ценностные параметры модели мира…. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях аккумулируются особенности мировосприятия, жизненных ценностей, исторического опыта и генетической памяти того или иного языкового коллектива» (Добросклонская, 2018).
Все это составляет содержательное наполнение контекста. В исследованиях средств массовой информации с языковой картиной мира связывают компонент, присущий системе средств массовой информации – информационную картину мира. «Если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то язык можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей» (Володина, 2014). Т.Г.Добросклонская говорит о «наложении» в СМИ языковой и информационной картин мира (Добросклонская, 2018).
Следствием связи этих двух картин мира является «создание особого информационно-языкового видения мира» (Володина, 2014). Информационная картина мира также культуроспецифична «так как отражает национально-культурные особенности мировосприятия и систему ценностных отношений» (Добросклонская, 2018). В связи с языком применительно к СМИ также говорят о публицистической картине мира. «Наиболее частотные слова публицистического стиля становятся символами, маркерами эпохи», они являются «концептуальными для публицистики» и создают «публицистическую картину мира» (Клушина, 2014).
Таким образом, при межкультурной коммуникации посредством переводного издания языковая картина мира для представителей культуры оригинала и перевода будут различаться, следовательно, пересекающиеся с ней информационная/публицистическая картины мира также будут содержать безэквивалентные элементы. Это проявится в таких компонентах медиаконтекста как мировосприятие, система ценностей, исторический опыт, собенности организации информации в медиаматериале, национальная концептосфера. В рассматриваемом журнале «National Geographic» и «National Geographic. Россия» контекстуальные различия между оригинальным и переводным изданием, обусловленные системой «язык», связаны с тем, что оригинал создается представителями англоязычного лингвокультурного сообщества, языковой системой реализации содержания является английский язык, тогда как тексты «National Geographic. Россия» созданы средствами русской языковой картины мира. Системы «адресант», «адресат» в контексте переводного издания характеризуются следующими особенностями. Контекст переводного медиаиздания как компонента межкультурной коммуникации также имеет специфические компоненты, принадлежащие системам «адресант»/«адресат», что обусловлено связью коммуникативной личности с культурой.
Появляется новое звено в коммуникации – посредник («культурный посредник»), который «выполняет двойную функцию, оказываясь одновременно потребителем произведения культуры оригинала и создателем произведения в принимающей культуре» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). Посредник назван «потребителем-автором», «который создает метапроизведение» и имеет свои «цели и стратегии», также составляющие содержание контекста (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). В переводном СМИ это издатель в принимающей культуре. Культура участвует в формировании коммуникативной личности. Адресат, как и адресант в процессе коммуникации представляет собой языковую личность – носителя языка и культуры, и, следовательно, является культурно обусловленным компонентом коммуникации.
Коммуникативная личность в работах В.И. Карасика трактуется как «обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативнодеятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» (Карасик, 2012: 298). Создатель и реципиенты переводного издания и издания-оригинала – коммуникативные личности, вовлеченные в процесс межкультурной коммуникации, принадлежат к разным лингвокультурным сообшествам. «При межкультурной коммуникации возможно несовпадение индивидуальных когнитивных пространств коммуникантов» (Тамерьян, 2016: 22).
Следовательно, в переводном издании система «адресат» (читатель, потребитель) будет отличаться от системы «адресант» (автор, издатель, оформитель) набором ценностей, знаний и других культурно обусловленных характеристик личности. Одним из важнейших факторов при подготовке средства массовой информации признана целевая аудитория, в случае печатного издания – читательский адрес (Соловьев, Рябинина, 2014). Этот компонент медиаконтекста является одним из ключевых и при определении особенностей переводного издания. Читательский адрес оригинала и читательский адрес переводного издания будут отличаться рядом характеристик, обусловленных языковой картиной мира и культурой. Переводное издание – метаартефакт другой культуры – формирует нового потребителя. «В отличие от посредника мета-потребитель не имеет «двойного обзора»» (Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2013). Читатель перевода часто не обладает достаточной для понимания инокультурных феноменов коммуникативной компетенцией и интерпретирует содержание медиаматериала с позиций собственной культуры. Составляющей контекста, во многом определяющей представление информации и ее восприятие в печатных СМИ, является такая характеристика коммуникативной личности как фоновые знания.
Т.А. ван Дейк формулирует основную стратегию представления знаний в медиадискурсе: при внутрикультурной коммуникации реципиенты предположительно разделяют культурные знания (van Dijk, 2015: 88). Если автор и читатель – представители одного лингвокультурного сообщества (культура, страна, социальная группа и т. д.), то разделяемые данным обществом знания предположительно известны реципиенту. Если читатель – представитель другого сообщества, автор при проецировании текста на предполагаемого читателя активирует и использует имеющиеся знания о данном сообществе, что определяет характер представления информации в издании (van Dijk, 2015: 88).
«Для понимания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социокультурного характера», а «адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры» (Добросклонская, 2018). «National Geographic» рассчитан на американскую языковую личность, читатель «National Geographic». Россия» – русская языковая личность.
В результате характеристики читательского адреса оригинала и перевода включают различие в коммуникативной компетенции американского и русского реципиентов. Все языковые характеристики текста, эксплицитность/имплцитность фоновой информации, особенности графического оформления и технического исполнения будут рассчитаны на данный параметр, а также на интересы, потребности, ценности другие культурно обусловленные установки коммуникативной личности. В этой связи для переводного издания необходима адаптация формы и содержания к русской лингвокультуре. Функцию интерпретатора англоязычного материала и создателя русскоязычных текстов выполняет российское издательство со своим штатом редакторов, авторов, переводчиков, дизайнеров, оформителей, особой идеологией, со своей совокупностью норм и ценностей. Культурно обусловленные различия перечисленных компонентов контекста ярко проявляются при межкультурной коммуникации. По словам М. Маклюэна, «культурные модели и пристрастия становятся особенно очевидными в моменты, когда мы осуществляем переход от одной доминирующей формы сознания к другой» (Маклюэн, 2015: 142).
Итак, контекст переводного средства массовой информации как компонента межкультурной коммуникации имеет ряд особенностей на всех уровнях:
- экстралингвистический: ситуация – принадлежность участников коммуникации как языковых личностей к различным лингвокультурным ссообществам;
- коммуникативный - наличие в схеме коммуникации метаартефакта и метапотребителя, а также посредствующего звена; фоновые знания участников – различие общих культурно обусловленных знаний для представителей культур, к которым принадлежат оригинал и перевод.
- лингвистический – различие языковых систем и языковых картин мира и, как следствие, - в категоризации и концептуализации действительности.
Медиаконтекст переводного средства массовой информации, в результате принадлежности к межкультурному типу коммуникации, включает установки, присущие культуре оригинала и установки, присущие культуре перевода. В рамках контекста одного издания происходит столкновение двух культур – имплицитная экстралингвистическая информация проходит адаптацию к мировосприятию потребителя. Различия в содержательном наполнении контекста для медиаматериалов, принадлежащих к различным культурам, оказывают влияние на создание и восприятие переводного издания коммуникативной личностью как представителем определенной лингвокультуры.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2. Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2016. – 232 с.
3. Бергельсон М.Б. Дискурсивные жанры, типы дискурсивных сообществ и форматы межкультурной коммуникации. //Тезисы пленарного доклада на II Международной конференция РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация-2004»)//URL: http://www.russcomm. ru/rca_biblio/b/bergelson01.shtml.
4. Богуславская В.П. Журналистский текст как термин и как понятие. // RELGA. №5 [95] – 2004. //URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/ wa/Main?level1=authors&userid=125.
5. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования - М.: МГУ, 2014. //URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm.
6. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2017. – 288 с.
7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – 2018. //URL: http://gendocs.ru
8. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. – Н. Новгород, 2013. – 191 с.
9. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: МГУ, 2018. //URL: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2012. – 477 с.
11. Кириллова Н.Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну. – М.: Академический Проект, 2016. – 448 с.
12. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля. //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования - М.: МГУ, 2014. //URL: http://evartist.narod.ru/text12/15.htm.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 2018. - 253 с.
14. Лотман М.Ю. О двух моделях коммуникации в системе Культуры. //Ю.М.Лотман. Избранные статьи в трех томах. - Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - С. 76–89.
15. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры. // Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский Семиосфера. – С.-Петербург: Искусство СПБ, 2018. – 704 с.
16. Маклюэн М. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего. – М.: Академический проект, 2015. – 496 с.
17. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2011. - 208 с.
18. Мацумото Д. Психология и культура. – 2013//URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Psihol/Mats/17.php.
19. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования. – М.: Аванти плюс, 2013. – 428 с.
20. Соловьев В.И., Рябинина Н.З. Редакторская подготовка периодических изданий. – 2014. //URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/RedPodgotPeriodIzd/index. htm.
21. Тамерьян Т.Ю. Межкультурная трансляция как взаимодействие когнитивных пространств. // Язык. Текст. Дискурс. - Выпуск 8. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2016. – 582 с.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. - 624 с.
23. Cutting J. Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. – London, 2012. – 187 p.
24. LeBaron M. Cultural and Worldview Frames. Beyond Intractability. Eds. Guy Burgess and Heidi Burgess. Confl ict Research Consortium. - University of Colorado, Boulder. – 2013//URL: http://www.beyondintractability.org/essay/ cultural_frames/.
25. Matsumoto D. Culture, Context, and Behavior. //Journal of Personality. - Volume 75. - Issue 6. - 2017. – P. 1285–1320.
26. Van Dijk T.A. Discourse, context and cognition. //Discourse Studies. - London, 2016. – P. 159–177.
27. Van Dijk T.A. Contextual Knowledge Management in Discourse Production. A CDA Perspective. //A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. – 2015. – P. 71–100.
Made on
Tilda