Модуль 4. Психологические проблемы масс-медийного жанра

УСЛОВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ КАК СРЕДСТВО СМЯГЧЕНИЯ КАТЕГОРИЧНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ


М.А. Сивенкова

(Беларусь, Минский государственный лингвистический университет)


Для лингвистических исследований последних десятилетий характерен повышенный интерес к изучению разнообразных вариантов реализации речевых актов разных типов в разных лингвокультурах, обусловленный, по-видимому, как практическими задачами из области медийных технологий, так и потенциальной необходимостью повышения межкультурной компетенции коммуниканта, вовлеченного в процесс межкультурного общения. Цель данной работы – анализ коммуникативно-прагматического потенциала условных речевых актов (далее РА) на материале русского, английского и французского языков. Cр.:
“I don’t know what your plans are, but I’d be pleased if you stayed on, that is, if you’d like to work for me.”
Под условным речевым актом мы понимаем речевой акт, содержащий условное придаточное предложение, модифицирующее иллокутивную силу основного высказывания и способствующее успешному осуществлению коммуникативного намерения говорящего (Vanderveken, 2001; Dancygier, 2015; Pittner, 2016). Очевидно, что данное определение условного РА исключает из сферы анализа сложноподчиненные предложения с условными придаточными, связанными с главным предложением отношениями последовательности, каузальности, метатекстовыми и др. (Dancygier, 2015; Schneider, 2016).
Несмотря на универсальный характер сложных речевых единиц (Карабан, 2009: 5), они привлекли внимание логиков и лингвистов лишь сравнительно недавно (Еемерен, Гроотендорст, 1992; Кобозева, Ким Гон Сук, 2000; Vanderveken, 2001). При этом типология коммуникативных контекстов, в которых задействованы условные РА, не была объектом отдельного рассмотрения. Между тем ее наличие облегчило бы межъязыковые сопоставления соответствующих типов РА и способствовало бы выявлению межкультурных различий в реализации условных РА.
Материалом исследования послужили 230 англоязычных, 80 русскоязычных и 140 франкоязычных диалогических контекста, содержащих условные РА, полученные путем сплошной выборки из корпусов одинаковой длины и проанализированные с помощью метода контекстуального анализа. Как представляется, эти количественные данные согласуются с выводом других исследователей об особой релевантности разнообразных условных конструкций для англосаксонской лингвокультуры (Копанева, 2008).
Функции условных придаточных предложений, входящих в состав условных речевых актов
Поскольку изменение иллокутивной силы высказывания может осуществляться в двух основных направлениях, можно предположить, что и функция условных придаточных, модифицирующих основной РА, двояка: усиление либо ослабление высказывания. Так, например, условные придаточные типа англ. if you want to know, рус. если хочешь знать, фр. si tu veux que je te dise, si tu veux le savoir, востребованные в конфликтных ситуациях, за которыми зачастую следует нелицеприятное мнение о слушающем, на наш взгляд, усиливают негативный эффект от высказывания и ослабляют коммуникативную позицию адресата. Ср.:
(1)“Since you tapped my phone, I assume you gather I’ve got problems! They’re my business, not yours! If you want to know, I resent your intrusion!”
“There’s no reason to be angry…”
(2) - Если хочешь знать, настоящий мужчина и без любви проживет.
- Прекрасно. А как стать настоящим мужчиной?
(3) Et si tu veux le savoir, ta fille est désespérée d’avoir un enfant!
Rosa crie soudain. Eh bien, oui! J’aurais dû t’écouter, maman. Mais j’ai eu peur!
На усиление эффекта от собственного высказывания и ослабление коммуникативной позиции слушающего направлены также условные конструкции, свидетельствующие о нарушении межличностных границ между коммуникантами. Ср.:
(4) “Is it she who’s put you back in pot?”
“I haven’t smoked since that evening. If it is your business any more.”
Однако основной функцией условных РА анализируемого типа следует считать снижение категоричности высказывания. Ср.:
(5)“Tell me a little about yourself, Mr. Marlow. That is, if you don’t find the request objectionable.”
(6) «Если не возражаете, я бы хотел заняться своими делами. У вас нет больше вопросов?»
(7) Louis. Qu’est-ce qui te prend?
Henri, gêné. Rien. Je voulais te le dire. Si je peux... (Il s’arrête.)
Louis. Quoi?
Henri. Ne bois pas trop, Louis. C’est idiot à dire, mais ce serait dommage.
Louis. Merci du conseil. J’ignore si je le suivrai, mais merci. Bonne chance, Henri.
В приведенных выше примерах (5) и (6) говорящие используют условные РА для ослабления импозитивности РА просьбы, а в примере (7) – для подготовки РА совета. Именно коммуникативные контексты, содержащие такие смягчающие условные РА, являются объектом нашего дальнейшего анализа.
Многие исследователи отмечают связь условных РА с феноменом вежливости, в частности со смягчением иллокутивной силы высказывания (англ. mitigation, нем. Abschwächung) (Кобозева, Ким Гон Сук, 2000; Fraser, 2009; Holmes, 2015; Caffi, 2009; Dancygier, 2015; Miecznikowski, Bazzanella, 2016). На наш взгляд, наличие такой связи не случайно: неутвердительная форма подачи информации в ряде случаев способствует приданию высказыванию более вежливой/уместной формы. Как справедливо отмечает Б.Дансигье, условные придаточные предложения исследуемого типа указывают слушающему на неуверенность говорящего в том, что собеседник разделяет его взгляд на ситуацию, тем самым как бы предоставляя слушающему возможность выбора реакции на главное предложение (Dancygier, 2015).
Предоставление выбора в свою очередь является проявлением такой доминантной черты коммуникативного поведения, характерной для англосаксонской и ряда других лингвокультур, как неимпозитивность, под которой понимают «недопустимость или сведение до минимума прямого коммуникативного воздействия на собеседника» (Ларина, 2009: 140). При этом следует учитывать, что подобный вариант реализации стратегии негативной вежливости может получить иную интерпретацию в других лингвокультурах, если в них превалируют позитивные стратегии вежливости или вежливое поведение не обязательно ассоциируется с предоставлением выбора адресату.
Типы диалогических контекстов, содержащих смягчающие условные РА
Как показывает анализ фактического материала, исследуемые диалогические контексты отличаются разнообразием как с точки зрения классов соответствующих коммуникативных контекстов, так и с точки зрения типов РА, смягчаемых посредством условных придаточных предложений. При этом выделяется тип РА, для которых подобный вариант смягчения является особенно востребованным − директивные РА (Fraser, 2009; Holmes, 2015).
В работе (Blum-Kulka et al., 2008) оформление директивного РА в виде условного РА трактуется как социопрагматический механизм, предназначенный для внутренней модификации директивного РА. Он позволяет повлиять на «социальный эффект» РА, не затрагивая иллокутивную силу высказывания. Часто это происходит в форме разнообразных десемантизированных формул типа англ. if you don’t mind; рус. если Вы не возражаете, фр. si possible и др. Как справедливо отмечает Б.Дансигье, поскольку правила ведения кооперативного диалога не создаются спонтанно, то и существование готового идиоматического репертуара условных придаточных, выражающих фоновые предположения о структуре интеракции, является вполне обоснованным (Dancygier, 2015: 90).
Наиболее многочисленный класс контекстов (53% англ., 38% рус., 60% фр. корпусов примеров), содержащих смягчающие условные РА, представлен диалогическими контекстами, в которых говорящий проверяет желательность осуществления каузируемого действия для адресата. Такой вариант смягчения характерен прежде всего для РА предложения, а также для небольшого числа просьб и комиссивов. Ср.:
(8) “We could go into the village for a drink after dinner if you like.” <…>
“I’d like that very much”
(9) «Мне придется оставить вас на несколько минут. <…> Если желаете, полистайте пока какой-нибудь из этих альбомов...»
(10) «Si vous voulez m’accompagner, j’ai une voiture à la porte.»
Анализ просьб, смягченных подобным образом, позволяет выявить лингвоспецифичный вариант смягчения данного РА при помощи десемантизированного клише si vous voulez bien, si vous en avez envie в нашей франкоязычной выборке. Ср.:
(11) − La deuxième raison, voulus-je continuer, mais le petit home m’interrompit.
− Restons sur la première, si vous le voulez bien. Restons sur l’envie.
Интересно отметить, что русско- и англоязычные корреляты таких реплик представлены в более «слабом» варианте в виде клише, проверяющих не столько желание адресата выполнить просьбу, сколько отсутствие у слушающего возражений по поводу осуществления каузируемого действия (англ.: if you don’t mind, рус. если Вы не возражаете). Ср.:
(12) “If you don’t mind,” Amsler said politely, “I’d like to inspect your ship and your people aboard.”
(13) «И все-таки, если не возражаете, мне хотелось бы поговорить с вашими коллегами по работе ...»
Второй по частотности класс диалогических контекстов (27% англ., 24% рус., 18% фр. корпуса примеров) представлен контекстами проверки выполнимости каузируемого действия, типичный для просьб, а также предложений, советов, инструкций. Ср.:
(14) “Nevertheless, if you can bring yourself to it, I believe you should try to understand something of that other impeachment trial.”
(15) – Если сможешь, завтра приходи.
(16) «Si vous le pouvez, arrangez-vous pour tout régler, sans qu’elle ait besoin de venire à Salt-Lake.»
Следует отметить, что проверка выполнимости РА характерна также для РА вопроса. Снижение импозитивности в данном случае достигается за счет того, что говорящий фактически предоставляет слушающему возможность не отвечать на поставленный вопрос. Ср.:
(17) “My curiosity is mainly professional,” said Dr Lloyd. “I should like to know what medical evidence was given at the inquest – that is, if our hostess remembers, or, indeed, if she knows.”
(18) «<…> Я просто хотел спросить, не подскажете ли мне, где я могу найти профессора. Если вы, конечно, знаете. И ни в коем случае не хотел бы показаться назойливым <…> »
(19) − Comment était-ce pour toi, si tu le sais?
Смягчение категоричности несколько иного рода выявляется при анализе комиссивов, в которых условное придаточное позволяет говорящему частично снять с себя ответственность за выполнение обещанного. Ср:
(20) “You name it, Miss Watson. If it’s something I can do, I’ll be glad to oblige.”
(21) – У нас завтра вечеринка. Пригласим «подшефных». Может, придешь, приглядишься к ним?
(22) – Если смогу, то буду, – пообещал он и ушел.
“<…> Je vous en monrerai un jour les résultats, si je peux.“
Условные РА исследуемого типа востребованы также в диалогических контекстах, в которых осуществляется проверка уместности высказывания, прежде всего темпоральной и межличностной уместности. Ср.:
(23) “If you're not in too big a hurry, let's have another drink. And dinner.”
(24) «Вернёмся к нашему разговору, если у Вас есть время.»
(25) «Ça fait longtemps que vous êtes mariée? Si c’est pas trop indiscret…»
Сопоставление условных РА, содержащих клише, отражающие рефлексию говорящего по поводу неуместности вторжения в личную сферу адресата (англ. if it’s not a secret; рус. если не секрет; фр. si c’est pas trop indiscret, si ce n’est pas un secret и др.) на нашем материале позволяет сделать вывод о значительно бóльшей востребованности русского клише если не секрет по сравнению с его коррелятами из франко- и англоязычной выборок. Ср.:
(26) - А где, если не секрет, жена ваша?
- Она сейчас, видите ли, в Сухуми. Отдыхает.
Число контекстов, содержащих подобную попытку смягчения нескромного вопроса в нашей русскоязычной выборке примерно в 10 раз превышает число англо- и франкоязычных коррелятов (англ. if it’s not a secret; фр. si ce n’est pas un secret). Как показывает анализ фактического материала, вопросы, представляющие опасность с точки зрения нарушения межличностного пространства коммуникантов, в англо- и франкоязычном межличностном общении чаще смягчаются посредством таких клише, как англ. it’s none of my business, but…, no offense, but…, it’s hardly any concern of mine, but…; фр. si c’est pas trop indiscret, sans indiscrétion, sauf votre respect и др.
Еще один вариант смягчения категоричности представлен контекстами проверки допустимости совершения РА планируемого типа, в которых говорящий просит у слушающего разрешения на совершение определенного РА. Ср.:
(27) “If I may suggest one tactic, Mr. President. Let us make no mention of my concession in our formal announcement <…>
(28) – Умоляю вас, оставьте икру в покое. И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки.
(29) «<…> Je ne veux pas te raser plus longtemps. Tu vois ce que j’attends de toi… Encore une remarque, cependant, si tu permets. Il y a une chose intolerable chez toi…»
Как показывает анализ нашего материала, англоязычные условные РА данной группы обычно строятся по схеме if I may + перформативный глагол (say/ask/advise/suggest). Такой вариант смягчения категоричности высказывания характерен для целого ряда РА, к наиболее частотным среди которых относятся репрезентативы, директивы, вопросы и комплименты. Корреляты таких условных РА в двух других корпусах, как правило, содержат глаголы рус. позволять, фр. permettre (рус. если позволите; фр. si tu permets, si je peux me permettre, s’il m’est permis, si vous me permettez de le dire и др.) и почти не содержат иллокутивных глаголов. Исключение составляет РА совета во франкоязычной выборке, оформляемый при помощи такого лингвоспецифичного клише, как si j’ai un conseil à te/vous donner (ср. рус. *если у меня есть для вас совет, англ. * if I have advice for you). Ср.:
(30) «<…> Pour l’instant, si j’ai conseil à te donner… pas de bêtises avec Monique! Tu ne lui pardonnerais pas.»
Таким образом, проведенный анализ позволил выявить четыре типа диалогических контекстов, содержащих условные придаточные предложения, смягчающие категоричность РА: диалогические контексты проверки желательности и выполнимости каузируемого действия, проверки уместности и допустимости планируемого РА. Кроме того, в ходе исследования был обнаружен ряд лингвоспецифичных особенностей условных РА, в числе которых − бóльшая востребованность условных конструкций в англосаксонской речевой культуре, лингвоспецифичность клише если не секрет и si j’ai un conseil à vous donner и др.

Литература

1. Еемерен Ф. Х. ван, Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. – СПб: Васильевский остров, 1992. – 208 c.
2. Карабан В.И. Сложные речевые единицы: Прагматика английских асиндетических полипредикативных образований. – Киев: Выща школа, 2009. – 130 с.
3. Кобозева И.М., Ким Гон Сук. Сложное предложение как форма сложного речевого акта. // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения: Материалы научн. конф., 23–24 апреля 2000 г., Москва. – М.: Русский учебный центр, 2000. – С. 95–105.
4. Копанева И.М. Сила условности, или как сохранить лицо при неприятном разговоре. // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2008. – С.235–238.
5. Ларина Т.В. Категория «вежливости» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур). // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 137–147.
6. Blum-Kulka Sh., Hause J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview. // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Blum-Kulka et al. (Eds.). – Norwood: Ablex Publ. Corp., 2008. – P.1–34.
7. Caffi C. On mitigation. // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 31. – P. 881–909.
8. Dancygier B. Conditionals and prediction: time, knowledge, and causation in conditional constructions. – Cambridge: Cambridge University Press, 2015. – 214 p.
9. Fraser B. Conversational mitigation. // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 4. – P. 341–350.
10. Holmes J. Modifying illocutionary force. // Journal of Pragmatics. – 2015. – Vol. 8. – P. 345–365.
11. Miecznikowski J., Bazzanella C. Conditional, context, and complexity. // In Proceedings 9th International Pragmatics Conference, Riva del Garda, July 10–15, 2016.
12. Pittner K. Sprechaktbedingungen und bedingte Sprechakte: Pragmatische Konditionalsätze im Deutschen. // Linguistic online.  20016. - № 5.  http://www.linguistik-online.de/1_00/PITTNER.HTM.
13. Schneider S. Der Ausdruck der Konditionalität im Französischen und Spanischen: eine Sprachvergleichende Untersuchung der Verwendung der Verbformen in Protasis und Apodosis des Si-Satzes. – Frankfurt am Main: Lang, 2016. – 248 p.
14. Vanderveken D. Meaning and speech acts. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – Vol. 1: Principles of language use. – 244 p.
Made on
Tilda