ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭКЗОТИЗМОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
С.А. Тимина
(Тайвань, Ши Чиэн Университет)
В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают «экзотизмы», т.е. слова, которые обозначают специфические реалии иноязычной культуры, характеризуются ярко выраженной национальной или локальной окраской и не имеют точного эквивалента в заимствующем языке. Экзотизмы, а также такие их разновидности как регионализмы и этнографизмы объединяются в группу так называемых «иностранных слов», т.е. слов, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических и семантических особенностей (Лингв. энц. сл., 1990: 158-159).
Среди источников проникновения экзотической лексики в заимствующий язык главным на современном этапе являются СМИ. Материал нашего исследования составляют более 300 экзотизмов, встречающихся на страницах «качественной» англоязычной прессы последнего десятилетия.
Говоря о лексическом статусе экзотизмов, следует подчеркнуть их особое место внутри корпуса иноязычной лексики языка. Они занимают некую особую нишу между собственно заимствованиями, которые полностью ассимилированы языком-рецептором, и иноязычными вкраплениями, степень ассимилированности которых минимальна или равна нулю. Рейнгольд называет рассматриваемые единицы «промежуточной категорией» между освоенными заимствованиями и иноязычными вкраплениями, чем-то вроде «зала ожидания». Многие из таких слов довольно часто употребляются и, следовательно, их нельзя считать неосвоенными, но при этом они явно ощущаются иноязычными, поэтому их нельзя отнести и к полностью ассимилированным заимствованиям (Rheingold, 2011: 4-9). Это промежуточный слой, представляющий собой частично освоенные слова иноязычного происхождения.
Рассмотрим типологические признаки экзотической лексики. Экзотизмы противопоставлены большей части ассимилированной заимствованной лексики уже
на уровне графического оформления, что находит выражение в их
орфографической вариативности. Это проявляется в слитном, раздельном либо через дефис написании слова. Например:
kungfu, kung-fu, kung fu, Gung Fu (кит.); teppanyaki, teppan-yaki (яп.). Варьируется графическое обозначение безударных гласных в конце слова: our/or; i/a; ai/y; ey/y; e/ee; i/e/ee. Например:
caravansarai, caravansary (перс.); sari, saree (инд.). Среди ударных гласных варьируют o/u, u/ou/oo и a/u:
mujik, muzhik, moujik (русск.); pundit, pandit (санскр.). Характерной чертой передачи согласных звуков является варьирование одинарной и удвоенной буквы c/cc; d/dd; j/jj; l/ll; n/nn; r/rr; s,z/ss:
bandana, bandanna (инд.); haj, hajj (араб.); janissary, janizary (тюрк.). Значительному числу экзотизмов присущи сочетания букв, порождённые специфическими звуками и звукосочетаниями языков-источников и несвойственные английскому языку. Они зачастую имеют варианты обозначения: sh/sch/tsch; j/zh; ts/cs; sc/c. Например:
borsch, borsht, borscht, bortsch (рус.); hashish; hasheesh; haschisch (араб.); tsar, csar (рус.). Иногда варьируется буквенное обозначение одного и того же звука. Например, c/k; j/h; gh/ch:
curragh, kurrach (ирл.); kaftan, caftan (тюрк.). Около 20% единиц, составляющих нашу выборку, имеют графические варианты. Варьирующийся ряд представлен обычно 2, реже 3 вариантами. Например:
furore, furor (ит.); Brahmin, Brahman, brahman (инд.); mujik, muzhik, moujik (рус.) и др. Однако, встречаются экзотизмы, имеющие 4 и даже 5 вариантов написания. Например:
borsch, borsht, borscht, bortsch (рус.); kungfu, kung-fu, kung fu, Gung Fu (кит.); Shariah, shariah, sharia, shariat (араб.); mujaheddin, mujahedin, mujahedeen, mujahidin, mujahideen (перс. и араб.). Вариативное написание особенно характерно для экзотизмов, заимствованных из языков с нелатинской письменностью, поскольку запись иноязычных слов такого рода производится англоговорящими реципиентами на слух, когда для передачи заимствованных фонем подбираются комбинации букв английского алфавита, представляющие звуки, сходные по звучанию со звуками языка-источника. Кроме того, играет свою роль и субъективный фактор: разные реципиенты по-разному воспринимают звуковую форму одного и того же слова.
Ещё одной особенностью графического облика экзотизмов являются
нетипичные для английского языка буквосочетания. Многие национальные графические системы имеют свои характерные черты, зачастую позволяющие «прогнозировать» происхождение экзотизма. Так, для итальянских экзотизмов характерно сочетание букв
сс и
zz (capuccino, mezzogiorno), для немецких и современных еврейских (из идиш) -
tz, sch (blitzkrieg, glitz, kibutz, kirsche, klutz, schlep/schlepp, schmuck), для экзотизмов из хинди, cанскрита, арабского и турецкого -
kh, особенно в начальной позиции
(khaki, khat, khan, Sikh), для греческих -
eu в начальной позиции
(eucaliptus, eucharist, eunuch), отличительным признаком французских экзотизмов являются тройные сочетания гласных букв
(milieu, manoeuvre, plateau). На фонетическом уровне английский язык стремится некоторым образом адаптировать звуковую форму экзотизмов. Такая адаптация часто выражается в
сдвиге ударения. Результаты сравнения данных словарей языков-источников и англоязычных словарей показали (Тимина, 2014), что в некоторых примерах, составляющих наш материал, наблюдается сдвиг ударения на начальный слог в двусложных и трёхсложных иноязычных словах и на третий с конца слог в многосложных словах, что соответствует произносительным нормам английского языка. Например:
camarade’rie (фр.) - [kəmə'ra:dəri:]; fu'ror (ит.) - furor ['fjurə]; gen'darme (фр.) - gendarme ['зonda:m]; ha'rem (араб.) - harem ['ha:rəm]; кол'хоз (русск.) - kolkhoz ['kolkəz]; pa'sa (турецк.) - pasha ['pa:∫ə]; samiz'dat (русск.) - samizdat ['sΛmizdət]; тай'га (русск.) - 'taiga ['taigə] и т.д. Произносительной особенностью экзотизмов является также
неустойчивость их звукового облика, что находит выражение в фонетической вариативности данных единиц, которая часто, хотя и не всегда, сопровождается вариативным написанием и сдвигом ударения. Объём варьирующегося ряда составляет, как правило, 2, реже 3 варианта. Анализ транскрипций, приводимых словарями, показал, что более 30% экзотизмов, представленных в нашей выборке, имеют варианты произношения. Например:
bolero [bə'leirou]; ['bolərou]; borsch, bortsch [bo:∫]; [bo:t∫];[bo:∫t]; furore, furor [fju:'ro:]; [fju:'ro:ri]; ['fjurə]; harem ['ha:ri:m]; ['ha:rəm]; ['hærəm]; ['herəm]; sputnik ['sputnik]; ['spΛtnik]; yurt, yurta [′ju:ət]; [jə:t]; [′juətə] и др. Вышеприведённые примеры иллюстрируют зафиксированные в англоязычных словарях факты параллельного существования произношения, свойственного языку-источнику, и произношения, адаптированного к фонологическим нормам английского языка. Неустойчивость произношения – следствие низкой частотности употребления и неполной освоенности экзотизмов.
Любопытной фонетико-графической характеристикой множества экзотизмов в современном английском языке (около 25% от общего количества рассматриваемых примеров) является
несоответствие их звуковой формы общепринятым правилам чтения английского языка, чего, за редкими исключениями, не наблюдается среди полностью ассимилированных заимствованных слов. Здесь мы часто видим картину, когда вполне типичные для английского языка буквы и буквосочетания сохраняют произношение, принятое в языке - источнике и несвойственное английскому языку. Например:
gaucho (исп.) - [-'au-]; imam (араб.) - [-'a:-]; karate (яп.) - [-'a:ti]; maestro (ит.) – [-ai-]; sari (инд.) - [-a:ri]; ukulele (гавайск.) - [-'ei-] и др. Данный фактор является ярким показателем "экзотичности", чужеродности внешнего облика рассматриваемых нами иноязычных единиц.
Исследование характеристик экзотизмов
на семантическом уровне языка позволяет определить их место в ряду слов различных семантических типов. Для описания процессов, происходящих в семантической структуре иноязычного слова на почве заимствующего языка, многие лингвисты пользуются классификацией М.Бреаля, основанной на количественном противопоставлении объёма семантической структуры слова до и после заимствования. Однако, такая схема более целесообразна для описания связей в диахронии, так как она объясняет, как изменяются значения в процессе эволюции иноязычных слов на почве заимствующего языка. При синхронном подходе, принятом в данной работе, более важно установить, как соотносятся значения в семантических структурах экзотизмов на современном этапе их жизни в английском языке в сравнении с языком-источником.
В нашем описании мы придерживаемся семантической типологизации слов В.П.Конецкой, основанной на положении о том, что в полнозначных словах выделяются три типа структурно-семантических единиц - словозначения, лексико-семантические варианты и синкреты. Характер их семантических связей и отношений в составе слова и определяет его семантический тип. В связи с этим выделяются четыре типа: а)
моносемантический тип - однозначные слова, которые по своей природе не имеют различия в семантических и функциональных характеристиках, являются семантически не мотивированными (за исключением производных и сложных слов) и подразделяются на
узкозначные и
широкозначные; б)
аллосемантический тип - слова, структурно- семантические составляющие которых не имеют деривационных отношений; в)
полисемантический тип - слова, значения которых связаны деривационными отношениями на основе импликации и симиляции (метонимии и метафоры);
г)
гетеросемантический тип - слова, словозначения которых имеют тенденцию к семантической дивергенции за счёт нетождества семантических признаков. Дивергенция может быть обусловлена либо потерей актуальных деривационных связей, либо расхождением в функциях слова (Конецкая, 2011: 32-35).
Подавляющее большинство рассматриваемых нами единиц относится к
моносемантическому типу слов (54,5% слов нашего материала), среди которых преобладают узкозначные слова (около 50% от общего количества единиц). Неудивительно, поскольку основная функция экзотизмов – это номинация реалий инокультурной действительности. В основном, экзотизмы этой группы представляют собой наименования предметов быта, одежды, напитков, кулинарных изделий и блюд, названия растений, животных, специфические национальные обычаи, обряды, виды спорта, лексику, относящуюся к сфере государственного устройства и т.д. Например:
Bushido (яп.) - кодекс чести японских самураев; criadera (исп.) – бочка для хранения виноградного вина; stroganoff (рус.) – блюдо из кусочков мяса в сметанном соусе. Широкозначные слова составляют лишь 4,5% внутри моносемантического типа. Например:
espionage (фр.) - шпионаж (военный; промышленный; частный и т.д.); mafia (ит.) - могущественная преступная организация (изначально в Италии; затем в США (изначально организованная итальянскими эмигрантами, затем любая другая; в любой другой стране; промышленная; финансовая и т.д.). Вторым наиболее частотным типом рассматриваемых нами экзотизмов является
полисемантический тип слов. 42% всех анализируемых единиц относятся к этому типу, из них 25% - к импликационномуи 17% - к симиляционному подтипу. (Никитин, 1983: 36-38). Импликационная связь значений в семантических структурах рассматриваемых слов отражает весьма разнообразные отношения. Например:
batik (яванск.) - 1) особая техника окраски ткани при помощи расплавленного воска, 2) ткань, окрашенная таким способом (процесс – результат);
chukker (инд.) - 1) сапог для верховой езды, 2) период, тайм в игре в поло (смежность сферы применения, т.к. поло - это конный вид спорта) (предмет – процесс, совершаемый при участии предмета);
cocoon (прованс.) -1) кокон (шелковичного червя и других насекомых) для защиты от внешних воздействий, 2) защитное покрытие (смежность функций) (предмет – изделие, обладающее свойством предмета);
Islah (араб.) - 1) мусульманская религия, 2) мусульманский мир (исходное – производное)
и др. Примерами полисемантических слов симиляционного подтипа являются следующие:
chameleon (греч.) - 1) длиннохвостая ящерица, обладающая способностью менять окраску, 2) изменчивый или непостоянный человек (по сходству признака) (внешний признак животного – внутреннее свойство человеческой натуры);
cherub (ивр.) - 1) ангел второго порядка божественной иерархии, 2) изображение ребёнка с крылышками; красивый невинный ребёнок (по сходству внешнего вида) (предмет – другой предмет/человек, обладающий сходным внешним видом);
robot (чешск.) - 1) машина, способная выполнять серию сложных действий автоматически, 2) человек, работающий механически, как робот (предмет – другой предмет/человек, производящий сходное впечатление)
и др. Аллосемантический и
гетеросемантический типы для экзотизмов нехарактерны и представлены лишь единичными примерами – менее 3,5% от общего количества примеров.
В плане эмоционально-оценочного аспекта семантики подавляющее большинство экзотизмов нашего материала представляет собой эмоционально нейтральные слова. Лишь немногие обладают негативной
(bimbo, bordello, macho, mafia) и, гораздо реже, позитивной эмоциональной окраской
(guru, maestro).
Словообразовательная активность является важным показателем степени лексической ассимилированности иноязычных слов в заимствующем языке. Анализ словообразовательных характеристик экзотизмов, подавляющее большинство из которых - существительные, показывает структурную неоднородность образованных от них слов, причём далеко не все из них фиксируются словарями. Производные единицы, образованные от экзотизмов, составляющих нашу выборку, представлены тремя словообразовательными моделями: дериватами, композитами и конверсивами.
Наиболее многочисленной группой являются производные дериваты. Важно отметить, что в текстах прессы производные-дериваты встречаются редко, поэтому анализ проводился с привлечением данных англо-английских словарей. Согласно этим данным, 89 единиц, входящих в нашу выборку (около 20% от общего количества) могут образовывать производные деривационного типа. Подавляющее большинство таких дериватов - существительные (90%). Деривационные модели представлены словами, образованными при помощи словообразовательных суффиксов
(shamanist, shogunate, ritziness). Префиксальные и префиксально-суффиксальные дериваты практически не встречаются. Количество производных, представленных другими частями речи (а именно прилагательными и глаголами) составляет около 10%
(anorakish, baguettey, to ghettoize/ghettoise, gubernatorial). Другим продуктивным способом словообразования в современном английском языке является словосложение. Однако, для экзотизмов оно нехарактерно. Немногие производные сложные слова, в состав которых входят экзотизмы исследуемого материала, представляют собой модель, образованную путём сложения двух полных основ без соединительной гласной
(mafia-fighter, mafia-law, mafia leader, mafia man). Нехарактерна для экзотизмов и конверсия. Встречаются лишь единичные глаголы, образованные от существительных
(to crescendo, to sabotage, to tomahawk). Суммируя полученные результаты, можно сказать, что ни один из признаков, маркирующих экзотизмы, не распространяется на весь корпус этой группы иноязычной лексики в английском языке. Эксплицитное выражение «экзотичности» наблюдается не на всех уровнях описания. Чужеродный характер этой группы слов наиболее ярко проявляется на фонетико-графическом уровне, где наблюдается несоответствие произносительным и орфографическим нормам английского языка, что выражается в необычности внешней формы экзотизма. Именно благодаря этому признаку носители заимствующего языка воспринимают его как «чужое», «незнакомое», «непонятное», «специфическое» слово и т.п. Исследование семантических типов экзотической лексики показало, что она представлена всеми базовыми типами слов при преобладании узкозначного подтипа моносемантического типа, что, вероятно, можно объяснить основным предназначением экзотизмов – выполнять функцию номинации предмета или явления инокультурной действительности. Экзотическая лексика характеризуется определённой словообразовательной активностью, однако не очень высокой. В целом, примерно 25% экзотизмов нашего материала имеют в английском языке производные слова, зафиксированные в англо-английских словарях. Из трёх наиболее продуктивных способов словообразования современного английского языка для экзотизмов типологичным является деривация. Словосложение и конверсия встречаются редко.
Представляется возможным конкретизировать определение термина:
экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии национальных культур, не имеющие точных эквивалентов в заимствующем языке, характеризующиеся низкой частотностью и неполной ассимилированностью. Характерными признаками экзотизмов являются нетрадиционность, а также неустойчивость внешней формы (звуковой и графической), низкая словообразовательная активность и моносемантичность (Тимина, 2005: 196).
Литература
- Конецкая В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка). // Ambiguity, vagueness, polysemy: readings in modern English lexicology. - Киров, 2011. - С. 29 – 36.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М., 1990.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983.
- Тимина. С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы. // Русская филология и методика преподавания русского языка. – Taйбэй, 2014. - C. 193–201.
- Rheingold H. They have a word for it. - Los Angeles, 2011.