Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медиа

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НОВОСТНОГО ТЕКСТА


Е.Ю. Ильинова, Е.А. Мельникова

(Россия, Волгоградский государственный университет)


В современной коммуникативной лингвистике на протяжении нескольких десятилетий поддерживается интерес к изучению места и функций новостного текста в пространстве медиадискурса, которое представляется особой сферой публичной коммуникации посредством СМИ, нацеленной на реализацию основной цели – ежедневное информирование общества о значимых событиях. Однако знакомство с работами зарубежных и отечественных ученых, специализирующихся по данной тематике, позволяет отметить, что, выделяя информативность как базовую категорию медиадискурса, они отмечают различия в характере ее проявления и полагают, что информативность массмедийного дискурса многофункциональна (Hornby, 1965; Lasswell, 1971; Dominick, 1993; Montgomery, 1992; McQuail, 2000; Shoemaker, 2006; Laughey, 2007; Швейцер, 2009; Добросклонская, 2000; Тырыгина, 2010; Ворошилов, 2010 и др.). Признавая информативность в качестве доминантной коммуникативной функции, отечественные лингвисты уточняют – информирование читателя сопровождается воздействием на его сознание, научением, оно также развлекает его (Ворошилов, 2010). По мнению Т.Г. Добросклонской (которое поддерживает В.А. Тырыгина (Тырыгина, 2010: 116)), к функциям СМИ относятся образовательная, развлекательная, рекламная, идеологическая. Заметим, что при перечислении функций исследователи не всегда отмечают наличие собственно коммуникативных и социокультурных функций, к последним, по нашему мнению, относятся идеологическая (interpretation в терминах Дж. Доминика – Dominick, 1993), а также наблюдательная (surveillance у Г. Лассвелла – Lasswell, 1971). Их общественная значимость аргументируется тем, что в задачи журналистов входит сбор информации о текущих событиях, отбор достойных публичного представления событий, тем самым они следят за состоянием общества, информируют его о соответствиях или изменениях социальных норм и конвенций (Lasswell, 1971). Именно указанное обстоятельство фиксирует двойственность социальной функции института медийной журналистики: с одной стороны, ее контент можно рассматривать как первоисточник правдивой информации, а с другой, как мощное средство манипуляции общественным сознанием (Shoemaker, 2006). Отметим, что манипулятивность медийной коммуникации объясняется не только идеологическими причинами, в значительной степени она связана с общей тенденцией к коммерциализации всех видов социальных практик. Журналистам необходимо учитывать образ массового читателя, ориентироваться на разные потребности и вкусы, что, несомненно, проявляется в тематическом расслоении информации и способах подачи, жанровой и лингвостилевой специфике ее представления в СМИ. В данной статье предлагается интепретативный анализ стратегических особенностей представления сообщений о текущих событиях в современных электронных СМИ, отражающих прагматический потенциал информирования в СМИ. Материалом анализа были избраны англоязычные тексты новостей, опубликованные на сайтах BBC News (http://www.bbc.co.uk), The Sun (http://www.thesun.co.uk).
Актуальность обращения к данной теме обусловлена значительным вниманием лингвистов к коммуникативно-стратегическому аспекту представления сообщений в СМИ. На сегодняшний день написано немало работ, в которых описываются общие признаки медийдискурса, лингводискурсивные и лингвостилистические особенности различных жанров СМИ (работы А.Д. Швейцера, Ю. В. Рождественского, В. Г. Костомарова, Г.Я. Солганика, М.В. Владимировой, Т.Г. Добросклонской, М.Р. Желтухиной, А.В. Олянича, В.А. Тырыгиной, В.И. Шаховского, Е.И. Шейгал и др.), однако коммуникативно-стратегические особенности представления событий в отдельных новостных контентах находятся в стадии изучения.
Функция информирования в новостном тексте часто дополняется реализацией нескольких дополнительных функций: воздействия (через разъяснение, убеждение апеллировать к логике, чувствам или эмоциям массового читателя), просвещения (объяснять полезность или выгоду новых научных открытий, программ, решений государственных органов), презентативности (фокусная подача информации об участниках события позволяет косвенно сообщить об их публичном образе), развлечения (привлечения внимания к новостному сообщению с помощью языковой игры). Рассмотрим стратагемные особенности и специфику проявления указанных функций в новостных сообщениях англоязычных электронных СМИ.
Информирование традиционно считается главной функцией медиадискурса (Добросклонская, 2008; Тырыгина, 2010 и др.), поскольку каждый отдельный человек и общество в целом имеет право на получение оперативной информации о наиболее важных событиях, явлениях, связанных с актуальными потребностями человека (Олянич, 2007). В идеале они должны способствовать созданию или поддержанию представлений о максимально точной картине окружающей человека реальности и исключать интерпретацию, выгодную для той или иной идеологической группировки, иными словами, новостные тексты должны сообщать коллективному читателю факты, а не мнение коллективного автора (журналистов, политиков, чиновников и др.). Однако степень точности и объективности информации в новостных изданиях разнятся и зависят не только от идеологического выбора журналистов, но и тематики сообщений – только высокий профессионализм журналистов, основанный на богатом опыте социальных потребностей и знаниях психологии своей аудитории, позволяет им поддерживать максимально широкий охват тем, даже если они не очень интересны читателям. Любая информация может получить привлекающую внимание текстовую форму, в которой наблюдается разная степень баланса объективности и субъективности, оценочности, сенсационности (Ильинова, 2010; Ильинова, 2012). Заметим, что по нормам современной медиажурналистики сообщение становится социально значимым и попадает в ленту новостей, только если в нем выявляется некоторое «отклонение от нормы», которое может носить как положительный, так и отрицательный характер (Shoemaker, 2006: 8).
Самыми объективными считаются новости о курсе акций и валют с мировых бирж, статистика по различным социально-политическим вопросам, сообщения о погоде, текущих мероприятиях, они необходимы для ориентирования в современном мире. Например, в следующем кратком сообщении Blackberry shares plunge after $84m first-quarter loss ключевое слово loss сопровождают точные цифровые данные (процентные показатели), даются сравнения по временным периодам (for the three month to 1 June, the same period last year, the first / next quarter): Shares in smartphone maker Blackberry have dived after it reported an $84m (£55m) loss for the three months to 1 June.The figure was better than the $518m loss for the same period last year, but much worse than analysts' forecasts. The company, based in Ontario, Canada, also said it would post an operating loss for the next quarter running to September. Blackberry shares closed down 28% in New York (http://www.bbc.co.uk/news/business-23097579, 28 June 2013).
В данном тексте присутствуют слова и выражения, передающие элементы анализа данных и уточняющие положение компании Blackberry на рынке акций (to plunge, to dive, better than, much worse), однако они работают лишь на реализацию функции информирования.
В новостных текстах, посвященных политическим событиям, регулярно встречается логическая оценка, например, размышления автора (оценочные суждения о событии, его причинах и последствиях). Так, сообщение об избрании президента на лентах международных новостей может сопровождаться комментариями по поводу того, какой внешней политики он, возможно, собирается придерживаться по отношению к тому или иному государству, приводятся оценки наблюдателей о легитимности, честности выборов. В заголовке статьи Landmark Pakistan election marred by Karachi unrest выявляются оценочные лексемы to mar (‘to inflict damage, especially disfiguring damage’), unrest (очевидно social unrest – ‘an uneasy or troubled condition’), однако в самом тексте доминирует стратегия логичного представления события, т. е. явно выраженные коннотации оценки практически отсутствуют (the worst violence, fairness как абстрактные понятия косвенно отражают мнение автора о событии): Pakistan's election commission said it had been unable to carry out "free and fair" polls in Karachi and that voting would be re-run in some areas. In the worst election-day violence, 11 people were killed in the bombing of a political office in the city. Далее в тексте процитированы слова одного из участников голосования, который негативно оценивает организацию выборов в городе Карачи (Пакистан), а также мнение официальных лиц, в котором выражено сомнение о легитимности результатов голосования: "At my polling station, the gates have remained closed all day. We have not been able to vote and the crowd outside is huge," Karachi resident Nishat Aleem Khan told the BBC. Pakistan's election commission said it was "investigating reports of threats made to election officials" and that there would be "no compromise" on the fairness of the poll. It ordered a halt to voting in 42 stations in Karachi's NA-250 constituency and said the poll there would have to be re-run (http://www.bbc.co.uk/news/business-35509757, 11 May 2013).
Информативная функция может соседствовать с разъяснением, что связано со стремлением убедить читателя в чем-либо, т.е. оказать на него воздействие (Матвеева, 1996: 211). Языковые проявления функции воздействия в СМИ объясняются фактом об эмоциональной эмпатии любого речементального действия, ставшим аксиомой в работах В.И. Шаховского (Шаховский, 2008). По мнению Б. Рассела, передача информации может происходить только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей (Рассел, 1957). Именно это обстоятельство объясняет неразрывную связь информативной и воздействующей функций, и СМИ, в значительной степени, монополизировали право на отбор и приемы подачи информации (Shoemaker, 2006). Для массового читателя, не имеющего возможности охватить весь спектр происходящих в мире событий, лента новостей является своего рода “истиной в последней инстанции”, влияющей на сознание и формирующей текущую картину мира, именно это обстоятельство объясняет ценность целевых установок массмедийного дискурса – оказывать глубокое влияние на мировоззрение и самосознание аудитории, идеалы, стремления, включая и мотивацию поведенческих актов. Представление политических событий в СМИ, характеризующих борьбу политиков, непременно сопровождается указанием на идеологические разногласия, которые комментируются автором. В следующей статье US warns against Egypt travel after deadly clashes отметим наличие интенции воздействия на поведение читателей, поскольку здесь, наряду с информацией о социально-политической обстановке в Египте, многократно повторяется предостережение для граждан США и совет временно отказаться от поездок (см. warn, urge, not to travel, remain alert, tension, clash, mass rally): The US has warned Americans not to travel to Egypt and has told non-emergency diplomatic staff to leave, as clashes continued in the country. The state department also urged US nationals in Egypt "to remain alert". The warning came as at least three people - including a US citizen - died in clashes between supporters and opponents of President Mohammed Morsi. Tensions have been rising ahead of a mass rally planned by the opposition on Sunday to demand Mr Morsi steps down. His supporters are stressing what they see as Mr Morsi's "legitimacy", rejecting the opposition's demand. The UN Secretary-General Ban Ki-moon has urged Egyptians to respect "universal principles of peaceful dialogue", a call echoed by the US state department, which added that "political leaders have the responsibility of taking steps to ensure that groups do not resort to violence" (http://www.bbc.co.uk/news/business-23097579, 28 June 2013).
Типичным примером воздействия с целью управления массовым сознанием может служить распространение в СМИ сенсационных новостей, например, информации о «конце света». Перед 21 декабря 2012 г. все СМИ тиражировали слухи о том, что в этот день заканчивается календарь майя: The world, according to one widely debunked theory, is slated to end on Dec. 21. Around the world the paranoid are readying themselves for Doomsday, a date they believe is predicted in an ancient Mayan prophesy. There’s just one problem: no one seems to know at just what time we’re all supposed to meet our fiery end. ABC News is checking in around the world, as the clock turns to midnight on Dec. 21, to find out if the world has ended — so far, so good (http://abcnews.go.com, 21 December, 2012).
Отсутствие свидетельств или предсказаний о надвигающейся гибели человечества, разумные аргументы ученых (например, на сайте американского космического агенства NASA: The Mayan connection “was a misconception from the very beginning,” says Dr. John Carlson, director of the Center for Archaeoastronomy. “The Maya calendar did not end on Dec. 21, 2012, and there were no Maya prophecies foretelling the end of the world on that date” - http://www.nasa.gov, 12.22.2012)были не в силах приостановить появление различных версий о возможности свершения данного события, которое активно обсуждалось. Уже в мае 2012 года среди 16 тысяч совершеннолетних респондентов из 21 страны был проведён опрос, который показал, что 8 % испытывают страх и беспокойство из-за возможного «конца света» в декабре. Во многих странах значительно возросли заказы на подземные бункеры, был зафиксирован, по меньшей мере, один случай суицида, непосредственно связанный со страхом неизбежной гибели, а мэр бразильского города Сан-Франсиску-ди-Паула призвал жителей подготовиться к «концу света», запасти продукты питания и товары первой необходимости. Сенсация вдохновила деятелей массовой культуры на создание ряда произведений, привлекла всеобщее внимание к культуре майя и других коренных народов Центральной Америки, и ее страны испытали небывалый приток туристов.
Современные СМИ, конечно, оказывают и рациональное воздействие на сознание читателей, информируя их о новых социальных и иных программах, нацеленных на помощь населению, что предполагает наличие просветительской функции СМИ. В следующем тексте Housing owned and built by groups of people could help turn "reluctant renters" into home owners, a new report suggests на фоне фактуальной информации читателей информируют о результатах анализа и последних тенденциях в сфере приобретения жилья, речь идет о жилищном кооперативе как весьма популярной форме владения многоквартирным домом в Эстонии, Швеции и Польше и мало популярной в Уэльсе и Великобритании в целом (co-operative housing accounts for less than 1% of UK homes): But co-operative housing schemes are little known in Wales, the study for the Wales Co-operative Centre warns. The research was commissioned following the Welsh government's own decision to back such projects as a way to build affordable homes. Currently, co-operative housing accounts for less than 1% of UK homes. In Estonia, nearly 10,000 co-operative housing organisations own 60% of the country's houses while they account of one in five homes in Sweden and Poland. Далее приводятся аргументы, подтверждающие преимущества для владельцев такого жилья: Under co-operative housing models, groups of like-minded people can come together and buy land to provide housing, and members of that co-op group can then buy shares in the new homes. It is an alternative to renting properties, and gives those in the new homes a financial stake in the housing, without resorting to heavy mortgage debt. Авторы ссылаются на исторические корни традиции кооперативного строительства жилья в Уэльсе, там самым мотивируя решение правительства: "Wales has a long tradition of co-operation and a government with a strong commitment to co-operative approaches," said Keith Edwards, from the Chartered Institute of Housing Cymru (CIHC), which was one of the report's authors. "The housing crisis we face demands imaginative responses and co-operative housing is at the forefront of new thinking," he added. The study was commissioned by the Wales Co-operative Centre, and carried out by the CIHC and the Confederation of Co-operative Housing (CCH). They spoke to nearly 300 people in Wales, most of them living in the private rented sector at the moment and what the researchers termed "reluctant renters" (http://www.bbc.co.uk/news/business-23097579, 28 June 2013).
Реализация функции информативности может сопровождаться презентативностью, которая отражает стратегию создания публичного имиджа государственного или политического деятеля. В рамках презентативной функции, оперируя знаками разнообразного качества и составляя из них последовательность презентем, СМИ формируют образ события и его участника в сознании адресата (Олянич, 2007). Подобный способ представления события позволяет сделать видимым и понятным то, что представляется выгодным и работает на создание позитивного образа. Так, в следующем тексте Barack Obama to visit Mandela family in South Africa tour, сообщающем о деловой поездке президента США Барака Обамы в Южно-Африканскую республику в момент сообщений о резком ухудшении здоровья Нельсона Манделы, первого президента этой республики, президент США представлен как высоконравственный человек, уважающей право человека на личную жизнь, о чем свидетельствуют цитата из высказываний Барака Обамы и сопровождающие ее комментарии. Фактуальную основу текста составляют сообщения о цели приезда президента – обсуждение торгово-экономических вопросов Trade and economic co-operation are expected to be high on the agenda, однако автор текста несколько раз подчеркивает, что президент с супругой возможно встретятся с семьей г-на Манделы: US President Barack Obama is to meet members of Nelson Mandela's family during his visit to South Africa, the White House says. But officials confirmed that the president will not see the ailing leader himself, who is in a critical conditions in hospital. he US president has described Mr Mandela as a "hero for the world".
His ex-wife, Winnie Madikizela-Mandela, said on Friday she felt it would not be right for President Obama to visit him while he was in a critical condition.
"I'm not a doctor but I can say that from what he was a few days ago there is great improvement, but clinically he is still unwell," she said.
On Friday, Mr Obama had said it was unlikely he would see Mr Mandela, saying he did not "need a photo op" with him.
Подчеркнув, что он против публичной встречи с больным политиком (photo op – photo opportunity, an occasion that lends itself to (or is deliberately arranged for) taking photographs that provide favorable publicity for those who are photographed), Барак Обама корректно характеризует ситуацию, демонстрируя простое человеческое сочувствие, говорит о необходимости молиться за здоровье Нельсона Манделы, его семью и страну: Speaking on board Air Force One after leaving Senegal, he told reporters: "The last thing I want to do is to be in any way obtrusive at a time when the family is concerned with Nelson Mandela's condition." "I think the main message we'll want to deliver is not directly to him, but to his family - is simply profound gratitude for his leadership all these years, and that the thoughts and prayers of the American people are with him, his family and his country."
The White House later confirmed that he and First Lady Michelle Obama will later "meet privately with members of the Mandela family to offer their thoughts and prayers at this difficult time" (http://www.bbc.co.uk/news/, 29 June 2013).
Образ участников событий формируется в сознании адресата и подвергается свободой интерпретации, автор может насыщать его всевозможными деталями, комбинировать их, создавая самые причудливые сочетания. Как отмечает А.В. Олянич (Олянич, 2007 : 118), именно в стратегиях информирования проявляется презентационность. Заметим, что в границах текста новостного сообщения стратегия презентации имиджа политика соотносится с функцией воздействия – соблазнить аудиторию не с помощью убеждений, доказательств, аргументами и логикой, а позволить аудитории самостоятельно интерпретировать ситуацию на основе полученных впечатлений, которые, однако, были тщательно сфабрикованы СМИ. Подобные образы могут привести к формированию стереотипов.
Для современного медийного дискурса характерно присутствие еще одной функции – развлекательной, которая соотносится с естественной психологической потребностью человека иметь эмоциональную разрядку, она все чаще проявляется в приемах представления новостных событий. Отметим, что, говоря об этой разновидности функции СМИ, мы имеем в виду не только наличие в ленте новостей блоков информации, посвященной сплетням из жизни известных людей (такая информация отвечает бытовым потребностям человека – любопытство, желание знать подробности из жизни знакомых и незнакомых людей, напр., звезд, необходимость чем-то заполнить свободное время), но и качественную прессу, язык которой отличается стилистическим мастерством журналиста: чтение текста с элементами юмора, иронии, аллюзий, перифразирования, возможно, принесет читателю эстетическое удовольствие (Ильинова, 2012). Следует отметить, что развлекательная функция проявилась на страницах европейских и северо-американских газет в середине XIX века, и это были материалы, в которых актуальное событие с помощью юмористической или комической тональности представлялось как неординарный случай, размещались на последних страницах изданий (Ворошилов, 2010). Их включение в общее пространство СМИ позволяет значительно расширить дифференциацию и диверсификацию потока информации.
Успешная реализация информативной, воздействующей, разъяснительной или презентационной функций возможно лишь в том случае, если материалы СМИ, в нашем случае новостные тексты, воспринимаются адресатом с интересом, удовольствием и, наряду с познанием нового, развлекают или их слог приносят эстетическое наслаждение читателям. Наиболее успешным способом привлечения аудитории является использование языковой игры, юмора, а также изображений, например, карикатур, имеющих политический и экономический подтекст, компрометирующих фотографий, ироничных комментариев. Так, статья True ewe Tory. Farmer on how PM saved sheep in swamp (The Sun, 02.04.2013), посвященная действующему премьер-министру Великобритании Дэвиду Камерону, который помог фермерам вытащить овцу из болота, развлекает читателя, информируя его о малозначительном событии, но представляя главу государства в неожиданном образе: The farmer whose drowning sheep was rescued from a swamp by David Cameron told yesterday how he found the PM waist deep in mud.
Julian Tustian rushed to the boggy scene after one of the PM’s two bodyguards rang him. Both had joined Mr Cameron in plunging into the 4ft deep mire and were trying to wrestle the ewe — now named Swampy — to freedom as darkness fell. Julian, 43, a pal of the PM, said: “I can’t imagine any other Prime Minister doing something like that. David was soaking wet and covered in mud.”
Dad-of-one Julian — who has 50 ewes and 80 lambs — added: “It’s a side to David I guess the public doesn’t often see, but he has helped me out with lambs before…
The 15-minute drama unfolded on March 1. Mr Cameron mentioned it briefly at a Downing Street reception for the Tesco Mum of the Year Awards. He said: “I helped my neighbour with his lambing one weekend and that gave me more pleasure than anything I’ve done for a long time (http://www.thesun.co.uk April, 2, 2913).
Таким образом, данное новостное сообщение одновременно выполняет ряд коммуникативных функций (информирует, развлекает, презентует имидж политика, косвенно оказывая влияние на общественное мнение).
Приведенные данные подтверждают главную гипотезу проводимого исследования о вариативности приемов информирования массового читателя в новостных электронных СМИ. Объектом описания в СМИ становится только определенная часть событий, ежедневно происходящих в мире, отбираются именно те, которые обладают новостной ценностью и/или привлекательностью. Новостная ценность, по мнению Дж. Р. Доменика и его британского коллеги М. Монтгомери (Dominick, 1993; Montgomery, 1992) определяется целым рядом критериев: актуальностью и новизной, значимостью и масштабностью, территориальной близостью и непосредственной связью с жизнью людей, а также сенсационностью, конфликтностью и эмоциональностью. Реализации выделенных характеристик ценности новостного события способствует выбор типовых стратегий информирования, в число которых входят фокусность изображения события, прагматика представления, лингвостилистические приемы описания. Изучение лингвистического проявления указанных функций и приемов придания ценности новостному сообщению позволит в дальнейшем системно описать прагматический потенциал новостных сообщений в англоязычных электронных СМИ.

Литература

1. Ворошилов В.В. Журналистика : учебник. – М.: КНОРУС, 2010. – 496 с.
2. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Флинта, 2008. – 264 с.
3. Ильинова Е.Ю. К проблеме мониторинга масс-медийного пространства региона. // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. - Вып. 10. Межд. сб-к науч. тр. – Москва – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. – С. 553-561.
4. Ильинова Е.Ю. Эколингвистический модус событийности в пространстве массмедийного дискурса. // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. - Сер. 2. Языкознание. - 2010. - № 2 (12). – С. 168-176.
5. Ильинова Е.Ю. О точности и тональности представления события в тексте новостей. // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Ч. 1. – М.: Рема, 2012 (Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. - вып. 5 (638). Сер. Языкознание). – С. 162-172.
6. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра. // Киев. – Collegium. - 1995. – № 1-2. – С. 65-71.
7. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. – М.: Гнозис, 2007. – 408 с.
8. Рассел Б. Человеческое познание. / Пер. с англ. Н. Воробьев. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. – 716 с.
9. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 320 с.
10. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
11. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-пубдицистический стиль в английском и русском языках – М.: Либроком, 2009. – 253 с.
12. Dominick J.R. The Dynamics of Mass Communication. – New York: McGraw-Hill, 1993. – 315 p.
13. Hornby R. The Press in Modern Society. – London: Muller, 1965. – 123 p.
14. Lasswell H. The Structure and function of communication in society. // The Process and effects of mass communication. – Chicago, 1971. – P. 84-99.
15. Laughey D. Key Themes in Media Theory. – Open University Press, 2007. – 248 p.
16. McQuail D. McQuial’s Mass Communication Theory. – London: Sage, 2000. – 632 p.
17. Montgomery M. Introduction to Language and Society. – L.: OUP, 1992. – 188 p.
18. Shoemaker P., Akiba A. News around the World: Content, Practitioners and the Public. – New York: Routledge, 2006. – 409 p.
Made on
Tilda