Модуль 6. Национально-культурный и межкультурный, субкультурный и культуроведческий анализ масс-медиа

ФЕНОМЕН РЕЧЕВОЙ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ СМИ


А.С. Гадакчян

(Россия, Южный федеральный университет)


В современной лингвистике понятие «фразеологическая единица», языковая специфика которых «выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей… языков (Багаутдинова, 2006: 8), является весьма спорным. Вслед за Е.Н. Ермаковой, под данным явлением мы понимаем раздельнооформленную номинативную единицу языка, «которая служит средством обозначения одного понятия и соотносится по семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи» (Ермакова, 2008: 6). «Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы – культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечиваются культурные смыслы, а сам языковой «материал» становится телом нового знака – знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории и смыслы» (Ковшова, 2009: 6).
В зависимости от принципа, который кладется в основу данного понятия, границы фразеологии сужаются или расширяются различными исследователями. Однако какими бы ни были взгляды на понятие «фразеологическая единица», к классу данных единиц все исследователи безоговорочно относят «фразеологические единства» (по классификации В.В. Виноградова), т.е. такие единицы, которые имеют одинаковый лексико-грамматический состав с одним из существующих в языке переменных сочетаний. Именно такие фразеологические единицы (далее ФЕ) стали предметом наблюдения в данной статье.
Указанные выше отношения между ФЕ и переменным сочетанием часто квалифицируют как омонимичные. «Рождение омонимичного фразеологизма с новым категориальным значением связано, в первую очередь, с преобразованиями семантики» (Матузова, 2002: 23). В частности, язык СМИ (публицистический дискурс) – особенно в жанре комментария, предполагающего выражение субъективной точки зрения – нередко воскрешает и эксплуатирует образы повседневной речи, придавая им большую выразительность, чему способствует «быстрая смена нормативных образцов» (Скроходова, 2008: 7). В данном случае актуальной оказывается проблема «фразеология и контекст», решение которой в аспекте предмета нашего наблюдения позволяет объяснить процесс формирования устойчивости ФЕ, представить системное описание потенциального (контекстуального) фразеологического значения.
Для решения классификационно-описательных задач исследования отношений между ФЕ и переменным сочетанием оптимальным предстает понятие идентифицирующего контекста, основные требования к которому вытекают из контекстологического метода Н.Н. Амосовой (Амосова, 1963), метода фразеологического окружения М.Т. Тагиева (Тагиев, 1966), метода фразеологической идентификации и конфигурации А.В. Кунина (Кунин, 1986).
Дефразеологизация предстает следствием контекстуально обусловленных конкурентных отношений между ФЕ и омонимичным переменным сочетанием, предопределяющих распад устойчивой единицы под натиском прямого значения. В результате, если и реализуется прямое значение одного из компонентов, то все выражение в целом не теряет своего переносного значения. Ср.: A few skeletons have come out of their cupboard recently, but N Dubz claim they are now seeing ghosts too (Daily Star, 2010, Feb., 10). В данном высказывании ФЕ to have a skeleton in one’s cupboard обновляется путем ряда лексико-грамматических модификаций. Подобные модификации могут приводить или не приводить к распаду ФЕ, ее полному/ частичному переходу в разряд переменных сочетаний.
Изменения ФЕ, приводящие к ее распаду, называются «деформацией фразеологизма». В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой деформация фразеологизма рассматривается как: «1. актуализация потенциального значения слов в составе идиомы; 2. фигура речи, состоящая в разрушении семантической монолитности фразеологического сращения, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельных семантических единиц…» (Ахманова, 1966). Как представляется, данное определение является не совсем точным, поскольку оно ограничивает возможности деформации пределами фразеологических сращений. Тогда как наблюдения показывают, что в языке современных британских СМИ «деформации» подвергаются, как правило, фразеологические единства, не включающие лексических архаизмов. Архаические же элементы почти никогда не «оживляются». Кроме того, некоторые виды намеренных нарушений лексико-грамматической структуры ФЕ, согласно нашим наблюдениям, не приводят к разрушению их семантической монолитности и оживлению ее компонентов. По-видимому, распад ФЕ не наблюдается в тех случаях, когда, несмотря на различные изменения лексико-грамматической структуры фразеологизма, семантическая сопряженность компонентов не нарушена. Под сопряженностью мы имеем в виду взаимосвязь и взаимодействие значений компонентов словосочетания, приводящие к смысловым сдвигам в одном или нескольких компонентах словосочетания, делающие его фразеологическим. Сопряженность означает двустороннюю связь и взаимообусловленность значений компонентов фразеологического оборота.
А.В. Кунин, рассматривая деформацию в разделе «Показатели раздельнооформленности ФЕ в современном английском языке», объединяет в этом понятии как морфологическую деформацию, при которой не происходит распада ФЕ, так и все остальные (синтаксическую, морфолого-синтаксическую, лексико-морфологическую), при которых происходит распад ФЕ (Кунин, 1986: 27).
ФЕ отличаются от переменных сочетаний по следующим актуальным для нашего исследования параметрам:
● подчиненностью положения синтаксических связей между компонентами ФЕ по отношению к ее общему лексическому значению. ФЕ – единый член предложения (Куныгина, 2005: 374);
● целостностью номинации: если в свободном сочетании каждый компонент выражает отдельные стороны заключенного в нем понятия, то ФЕ выражает единое понятие нерасчлененным образом (Павленко, 2010: 247);
● отсутствием способности свертываться (Молостова, 2002: 400);
● отсутствием структурно-семантических моделей (Арсентьева, Макарова, 2002: 378);
● относительным семантическим равенством компонентов (Крюкова, 2007: 14);
● идиоматичностью: если свободные сочетания образуются в речи из единиц словарного состава языка, то ФЕ свойственна семантическая целостность (Саркисьянц, 2006: 32);
● способностью к деактуализации или десемантизации (Зинченко, 2007: 6).
Рассмотрим случаи деформации ФЕ, которые в языке британских СМИ приводят к распаду устойчивой единицы, превращая ее таким образом в переменное сочетание. В частности, рассмотрим случаи частичной дефразеологизации, в которых вся ФЕ или отдельные ее компоненты одновременно выступают в своем буквальном и переносном значениях. Как правило, дефразеологизация воспринимается как игра слов, предстает достаточно частотным явлением в языке британских СМИ. Исследованный нами фактический материал позволил выявить следующие типы речевой дефразеологизации:
I. Употребление ФЕ в сочетании с лексемами свободного употребления, которые переводят устойчивую единицу в переменное сочетание.
1. в пределах микроконтекста. Ср.: We saw the first fruits of this unlikely transatlantic combination on 2006's Mercury-nominated Ballad Of The Broken Seas when Isabel and Mark appeared with the first spring fruits on the stage…(The Sun, 2008, Dec., 5). На фоне ФЕ the first fruits словосочетание the first spring fruits воспринимается как свободное. Этому способствует не только микроконтекст высказывания, но и введение в состав сочетания компонента свободного употребления spring. Анализируя значения сочетаний the first fruits и the first spring fruits, можно объяснить контекстуальную логическую связь модифицированного сочетания с фразеологически связанным, поскольку внутренняя форма данных сочетаний достаточно прозрачна. Их компонентный анализ позволяет представить значение как информацию вследствие действия правила погашения/актуализации сем, конструирующего контраст двух типов содержания в высказывании.
2. в пределах макроконтекста.
а) без изменения структуры ФЕ. Ср.: WHY did the skeleton refuse to go bungee jumping? He didn't have the guts (The Sun, 2008, Sept., 22). Макроконтекст фактически нейтрализует фразеологически связанное значение сочетания to have guts, компонент guts приобретает первичное, буквальное значение. Однако в контексте высказывания потенциально сохраняется и переносное значение данной лексемы, за счет чего в тексте возникает юмористический эффект. Сочетание to have guts в семантическом плане образует закрытое множество, которое является по своей сути антиномией. Прагматическая функция данного элемента текста такова, что она порождает юмористический эффект в результате одновременной манифестации как прямого (в тексте), так и фразеологически связанного (в когнитивном сознании читателя) значений.
б) с изменением структуры ФЕ. Ср.: FORGET cats and dogs - this week it's mostly been raining birds and fish! First, it was reported that fish rained from the sky for TWO DAYS in Lajamanu, Australia. And now it seems the wacky weather has swept over the UK too, as over A HUNDRED starlings dropped dead from the skies over Julie Knight's garden in the Somerset village of Coxley near Wells on Sunday (The Sun, 2010, March 11). Эффект дефразеологизации достигается посредством замены компонентов cats and dogs словами свободного употребления birds and fish. При этом макроконтекст выявляет тот факт, что данные лексемы употребляются именно не в фразеологически связанном значении. Другими словами, понимаемое в пределах микроконтекста как окказиональный способ выражения значения it’s been raining hard сочетание it's mostly been raining birds and fish в пределах макроконтекста будет воспринято в своем первичном значении.
в) в ситуационном контексте. Ср.: ANDY HARRISON IS TRYING TO FLY LOW. No-frills airline easyJet yesterday signalled a low-fare summer by saying it would keep prices down to drive up traffic in the peak holiday period…Chief executive Andy Harrison said annual profits were on track to grow by 50 per cent, helped by cost-cutting, lower fuel prices and the benefits of new aircraft: “We will continue to offer low fares throughout the summer” (Daily Express, 2007, June 8). В контексте данной статьи имеет место реализация словосочетания to fly low в двух смыслах. Статья была опубликована после достаточно шумного скандала, связанного с авиалинией easyJet, поэтому первая ассоциация, которая возникает у читателя, воспринимающего заголовок статьи, связана с фразеологически связанным значением данного словосочетания (to keep in the shadow), т.е. Энди Гарррисон, главный управляющий компанией, желает держаться в тени после скандала.
Однако ситуативный контекст публикации указывает на то, что Энди Гаррисон сделал попытку снизить цены на авиабилеты, т.е. словосочетание to fly low в заголовке статьи употребляется в своем первичном значении. Общая понятийная сфера публикации позволяет охарактеризовать данное словосочетание как переменное: каждый из его компонентов несет определенную информацию, расчленено выражая действие и его признак и являясь самостоятельным членом предложения. Дефразеологизация данного словосочетания достигается за счет дополнительного ситуационного контекста, создаваемого лексемами свободного употребления. Вместе с тем фразеологически связанное значение данного сочетания неявно сохраняется в заголовке публикации, что вносит дополнительный смысл: главный управляющий компанией пошел на уступку пассажирам как следствие недавнего скандала относительно внезапной дороговизны билетов на полеты в выходные дни. В контексте статьи словосочетание to fly low начинает реализовывать два контекстуально антонимичных значения.
В ходе реализации данных значений экстралингвистическая информация (пресуппозиции читателя) действует как связующий механизм, обусловленный внутренними законами динамики фразеологического корпуса языка: одно и то же сочетание лексем в публицистическом дискурсе способно семантизировать исходную информацию и идентифицировать результаты лингвокреативных процессов языковой личности журналиста. В данном случае актуализируется две дихотомических моделей языка – «язык/ речь» Ф. де Соссюра и «язык – энергон/ язык – энергейя» В. фон Гумбольдта: стремление объединить статическую картину языковой структуры с ее развитием, в результате которого конструируется определенная антонимия, модель, соединяющая две противоположности. В публицистическом дискурсе сочетание лексем характеризуется преобладанием признаков эволюции в плане содержания и признаков инволюции в плане выражения.
II. Реализация в публицистическом дискурсе одного из компонентов ФЕ в его прямом значении посредством вынесения за пределы устойчивой единицы.
1. в пределах макроконтекста. Ср.: The band's frontman Pete Doherty was allegedly struck by a drum when he took to the stage at the B1 Maximum Club in Moscow on Sunday night. The drum was thrown right back at him by an enraptured audience. Reports suggested the crowd was furious after the controversial singer had been beating the drum for an hour - but the band's drummer Adam Ficek has denied the claims (The Star, 2008, May, 17). Компонент а drum, входящий в состав фразеологического единства to beat the drum, исходно дважды употребляется в тексте в своем первичном значении. Очевидно, что для публики, собравшейся в клубе, данный предмет стал источником раздражения. Актуализация в данном макроконтексте первичного значения данной лексемы предопределяет факт дефразеологизации единства to beat the drum. Логически получается, что игра музыканта на барабане вызвала неистовство публики.
Однако в тексте потенциально сохраняется и фразеологически связанное значение данного выражения (to protest noisily). Данное значение актуализируется в когнитивном сознании читателя, в пресуппозиции которого входит знание о скверном характере музыканта. Следствием обладания данным знанием становится переосмысление выражения. Таким образом, в анализируемом макроконтексте потенциально сохраняется как первичное (дефразеологизированное), так и вторичное (фразеологизированное) значение языковой единицы. Официальная версия изложения событий предполагает первичное значение. Но фактически – для проницательного читателя – не совсем ясно, что стало причиной негативной реакции публики на музыканта: его игра на барабане или несносный характер. В данном случае, как представляется, целесообразно определить данное выражение как потенциальный фразеологизм.
В публицистическом дискурсе дефразеологизированные структуры – при опоре на пресуппозиции читателя – сохраняют статус потенциальных ФЕ. Семантическая размытость данных структур способствует созданию особой интриги в публицистическом повествовании, что призвано привлечь дополнительное внимание читателей к публикации. Первичное значение структуры формирует ее диктумный компонент, вторичное значение содержит модусный компонент, в котором и концентрируется эмоционально-экспрессивный заряд.
Диктум – это сам факт сообщения, модус – реакция обладающего соответствующими пресуппозициями читателя на диктумную составляющую. Факты реальной действительности отражаются в анализируемых структурах в виде аксиологического и ментального потенциала. Диктум – факты бытийного пространства, модус – факты аксиологического пространства сообщения. Формируя свое мнение, читатель реагирует как на содержание структуры, так и на отношение автора публикации к данному содержанию, т.е. на ее модусную составляющую.
2. в ситуационном контексте. Ср.: Home, sweet home… One has an enormous love for one’s home. That’s a common problem with these people. They go home, and what happens is, these long, complex arcs get so compressed that they lose their emotional punch… (The Sun, 2008, Sept., 17). Ситуационный контекст в данном высказывании создается посредством авторской абстракции от времени коммуникативного акта. В результате сочетание сохраняет буквальное значение, однако оно абстрагировано от времени, т.е. от конкретного контекста употребления и может рассматриваться как всеобщее, конструирующее положение дел в данной ситуации вообще. Компонент home, входящий в состав фразеологического единства go home, исходно трижды употребляется в тексте в своем первичном значении, настраивая когнитивное сознание читателя на восприятие данного выражения в своем первичном значении. Однако автор также репрезентирует потенциальный (фразеологически связанный) смысл последнего, к которому поводит соответствующая организация ситуативного контекста – to die. Ср. с примерами употребления анализируемого выражения во фразеологически связанном значении, которые приведены в «Новом англо-русском словаре современной разговорной лексики» С.А. Глазунова: I’m afraid the old man’s gone home. Боюсь, что старик умер; This washing machine’s going home already. Эта стиральная машина уже выходит из строя (Глазунов, 2000: 343). В результате в тексте потенциально актуализируется смысл, подчеркивающий обреченность объектов повествования, оказавшихся в данной ситуации, что непосредственно сказывается на общей тональности повествования.
Потенциальное сохранение коммуникативно-прагматической направленности данного смысла приводит к контрастивной тональности высказывания: ФЕ и переменное сочетание, омонимичные по своей сути, конструируют антонимичную тональность. Как и в предыдущем примере, семантическая размытость анализируемой языковой структуры способствует созданию особой интриги в публицистическом повествовании, что привлекает дополнительное внимание читателей к публикации.
Таким образом, результаты наших наблюдений над явлениями современного английского публицистического дискурса свидетельствуют, что процессу дефразеологизации подвергаются ФЕ, имеющие одинаковый лексико-грамматический состав и один денотат с соответствующим переменным сочетанием. Дефразеологизация используется автором для привлечения усиленного внимания читательской аудитории к публикации. Исследование, проведенное в статье, позволило выделить два типа дефразеологизации, реализуемой в микро-, макро- и ситуационном контексте посредством чисто лингвистических средств. Дефразеологизация в публицистическом дискурсе является частичной, т.к. перлокутивный эффект достигается именно тем, что выражения воспринимаются и как ФЕ, и как переменное сочетание. Это происходит в силу того, что внутренняя форма подобных выражений является прозрачной, буквальное значение «заставляет» читателя обратить внимание на фразеологически связанное (в силу действия закона «отрицание отрицания» при реализации диалектического противоречия). Установление частичного характера дефразеологизации приводит к утверждению положения о том, что форма и содержание языковой единицы едины, а следовательно, взаимно детерминированы в речевой деятельности языковой личности журналиста.

Литература

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966. – 357 с.
  2. Амосова Н.Н. Основа английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963. – 198 с.
  3. Арсентьева Е.Ф., Макарова С.Г. Место расположения и разработки фразеологических единиц в шестиязычном фразеологическом словаре. // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. трудов. – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. – Вып. 2. – С. 374-279.
  4. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентический и аксиологический аспекты: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Казань, 2006. – 43 с.
  5. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2000. – 776 с.
  6. Ермакова Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 42 с.
  7. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., 2009. – 48 с.
  8. Крюкова Н.А. Слова в границах фразеологизма. // Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность: Мат-лы Всеросс. науч.-практич. Конференции. – Тюмень: ТГУ. – Ч.1. – С. 14-17.
  9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 297 с.
  10. Куныгина О.В. Семантические особенности фразеологических частиц, включающих компонент-предлог. // Филология и культура: Мат-лы V междунар. науч. конф. – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 373-376.
  11. Зинченко А.В. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы (на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Иваново, 2007. – 22 с.
  12. Матузова Т.А. Омонимические отношения и направления процессов перехода внутри призначных фразеологических единиц: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Орел, 2002. – 28 с.
  13. Молостова Е.П. Экспрессивность фразеологических единиц и внеязыковая реальность (на материале русского и французского языков). // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. трудов. – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. – Вып. 2. – С. 399 - 404.
  14. Павленко Т.Л. Коннотативные компоненты значений фразеологических единиц и их реализация в речи. // Язык. Дискурс. Текст: V Междунар. науч. конф. – Ростов н/Д.: «АкадемЛит», 2010. – Ч. 1. – С. 247 - 250.
  15. Саркисьянц В.Р. Фразеологический состав современного английского языка: структурно-семантический и прагматический аспекты. – Ростов н/Д.: РГПУ, 2006. – 260 с.
  16. Скороходова Е.Ю. Динамика речевых норм в современных текстах средств массовой информации: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., 2008. – 29 с.
  17. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Опыт исследования ФЕ по окружению. – Баку: АГУ, 1966. – 231 с.
Made on
Tilda