Модуль 1. Политические аспекты масс-медийного жанра

МЕДИАОБРАЗ РОССИЙСКОГО ПОЛИТИКА В ГЛОБАЛЬНЫХ СМИ


О.А. Малетина, Э.Р. Волкова

(Россия, Волгоградский государственный университет)


Каким должен быть президент? Именно этот вопрос наиболее часто задают в последнее время. Одни (это около 48%) полагают, что глава государства должен быть мудрым политиком, а другие (42%) считают, что лидер страны – это эффективный, современный менеджер (http://www.kp.ru/daily/24034/95422/).

Итак, президент (от лат. praesidens – сидящий впереди) – глава государства в государствах с республиканской формой правления; его конституционный статус и полномочия существенно различаются в зависимости от типа республики:

- в президентской республике (классическим образцом которой являются США) президент – глава не только государства, но и исполнительной власти, т.е. глава администрации (в США, странах Латинской Америки) или правительства (в Замбии, Беларуси, Казахстане, Узбекистане), поэтому пост премьер-министра, как правило, отсутствует;
- в парламентарной республике (ФРГ, Италия) президент – глава государства (но не правительства);
- в республиках смешанного типа или полупрезидентских (Франция, Португалия, Польша) президент – глава государства, который обладает реальными властными полномочиями, позволяющими ему фактически руководить правительством. [/list]

Президент, как правило, обычно располагает по конституции следующими полномочиями: представляет страну в международных отношениях, заключает международные договоры, участвует в назначении членов правительства (администрации) и судей, утверждает и промульгирует законы, издает указы, имеет право законодательной инициативы и право вето, награждает орденами и медалями, присваивает высшие воинские звания, осуществляет право помилования, решает вопросы гражданства, назначает и отзывает глав дипломатических миссий, в определенных случаях имеет право роспуска парламента и объявления досрочных выборов (http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/17464 ).

В России президент – это человек, прошедший через рыночное горнило, имеющий отличное образование, хорошо ориентирующийся в проблематике, суховатый, достаточно респектабельный, интеллигентный, обладающий профессионализмом, умением держаться. В свое время СМИ зарубежных стран особенно беспокоило, что преемником Владимира Путина стал Дмитрий Медведев:

Dmitry Medvedev's presidency began one year ago with pomp and ceremony in a glittering Kremlin palace with the cream of the country's political elite in attendance.
The festivities capped a months-long process in which the former first deputy prime minister became Putin’s hand-picked successor. But even before he took office, Medvedev announced that he would name Putin as prime minister, making it clear that Putin had no intention of stepping aside completely (http://www.newsweek.com).

При описании начала карьеры Д. Медведева на посту президента использовались лексические средства (pomp, ceremony, glittering Kremlin palace, the cream of the country’s political elite, hand-picked successor), создававшие негативное отношение к новому президенту на Западе. Следует отметить, что как бы негативно или с опасением глобальные СМИ не относились к прочным взаимоотношениям В. Путина и Д. Медведева, они все же были вынуждены признать, что данный тандем прошел проверку на прочность:

But many have been skeptical of the tandem structure since it started. The arrangement is highly unusual for Russia, and observers have assumed either that Putin kept his hand on the levers of power or that divisions would grow and threaten its stability. So far, however, the tandem has confounded such naysayers despite facing severe tests presented by events like war with Georgia last August and the global economic downturn (http://www.newsweek.com).

В России Д. Медведев на посту президента пользовался огромным уважением, поскольку являлся преемником В. Путина, политика которого способствовала экономической и политической стабилизации в России:

The population of Russia now sees him as a legitimate successor to Putin, as a legitimate leader, as someone who is respected, [although] perhaps not yet as mature a politician as Putin himself (http://www.newsweek.com).

Лексический повтор и сравнение позволяют привлечь внимание читателя к основным чертам президента, которые выделяет автор. Итак, политик – это человек, который обладает тактом, сообразительностью и искусством в обращении с людьми (http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=ПОЛИТИК&s=1&d=1 ). Рассмотрим пример, в котором дается оценка личных и политических качеств В. Путина:

Negotiating with Vladimir Putin, Russia’s prime minister and former president, is hard enough even when Europe’s relations with the Kremlin are going well - which they haven’t been for some while. For an insight into Putin’s brutal, hard as nails character, have a look at the official Russian government transcript of a conversation he had with some Moscow-based western reporters last week (http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=vladimir+putin&d=76749903168600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f).

Для характеристики В. Путина используются следующие лексемы: «hard» (firm, not easy to break; strong and not frightened; with much physical force), «brutal» (extremely violent; extreme and unpleasant; extremely honest, in a way that seems unkind); и сравнение «as hard as nails» (very strong and good at fighting). Данные лексические единицы и стилистические приемы позволяют сделать вывод о том, что Владимир Путин является сильным человеком с твердым характером, а также чрезвычайно честным.

Когда В. Путин начинает защищать интересы России в газовом конфликте с Украиной, он тотчас же подвергается критике (like throwing shoes at President Bush but given, the subservience; gas crisis is a Putin masterclass ):

1) Sergei Stanishev, the Prime Minister of Bulgaria – where temperatures fell to minus 21 C (-6F) this week – told Mr Putin: “The biggest risk for both Russia and Ukraine is the issue of trust. The dispute has been running for a few years but it should not turn third countries into hostages.” It’s not quite like throwing shoes at President Bush but given, the subservience Mr Putin expects from the former Soviet bloc, it comes close (http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=vladimir+putin&d=76749903168600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f);

2) Gas crisis is a Putin masterclass in how to lose friends and alienate your neighbours (http://cc.bingj.com/cache.aspx?q=vladimir+putin&d=76749903168600&mkt=en-US&w=e877c582,900b058f).

Тесное сотрудничество В. Путина и Д. Медведева вызывает беспокойство у Запада, поскольку данный союз уже прошел проверку на прочность. Зарубежные СМИ пытаются найти информацию о Д. Медведеве, которая могла бы помочь представить его политику в невыгодном свете (a man without known ties to either the security services or the Communist Party during the Soviet era; a stop-gap leader):
Instead, he chose Mr Medvedev as his successor, a man without known ties to either the security services or the Communist Party during the Soviet era. He was presented as a liberalising figure with a modern outlook on the world.

Mr Medvedev remains a stop-gap leader until Mr Putin decides to reclaim the presidency (http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article5469584.ece)

Политик должен обладать приятной внешностью, харизмой, чтобы привлекать людей, а не отталкивать их. Жесткость и твердость, присущие В. Путину, являются положительными качествами хорошего политика, несмотря на критические высказывания зарубежных СМИ, так как способствуют стабилизации в стране. Именно, эти качества помогают сохранить порядок в стране и уважение других стран.
Следует отметить, что сохраненный политический климат вызывал резкую критику, поскольку говорил о стабильности в России:

1) Dmitry Medvedev was destined to be a lame duck leader when he was elected Russia's third president a year ago. His inauguration ushered in a ruling tandem with his mentor and predecessor Vladimir Putin seemingly shifting a gear to become prime minister. Putin, however, has so far done all of the steering while Medvedev has been along for the ride (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dithering-quibbling-and-sipping-horilka/);

2) Medvedev's presidency has brought a change of tone but not a change in substance (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dithering-quibbling-and-sipping-horilka/);
3) Russia's double-headed eagle is working as a tandem, albeit with one driver and a passenger, who is a spoke in Putin's wheel. Only time will tell whether Medvedev has the capacity to exercise his legs and turn direction (http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/putin-to-europe-stop-dithering-quibbling-and-sipping-horilka/).

В первом примере Д. Медведева называют лидером неудачником (a lame duck – someone who is not successful and need a lot of help and support; leader – a person who is more successful and popular), причем лексические единицы, используемые для его характеристики, обладают противоположными значениями. Во втором примере критикуется его либерализм и сохранение прежнего курса политики с помощью лексического повтора (a change of tone but not a change in substance). В третьем примере тесное сотрудничество двух лидеров на благо отечества сравнивается с российским двуглавым орлом с одним водителем и пассажиром, то есть, чтобы подчеркнуть яркость и неординарность этого союза используется сложная метафора.

Таким образом, в данной статье мы попытались проанализировать медиаобраз российского политика за рубежом, анализируя лингвостилистические средства создания образа президента и премьер-министра России в зарубежных СМИ. Следует отметить, что действия главных людей нашей страны подвергаются критике, поскольку их задача – защищать интересы нашего государства. Критические замечания позволяют читателю заметить, что благодаря правильной политике двух лидеров наше государство уважают во всем мире и прислушиваются к его мнению.
Made on
Tilda