ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИЙНЫХ ЗНАКОВ
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Т.А. Иванкова, К.В. Коростелева
(Россия, Дальневосточный федеральный университет)
Медийные знаки относятся к объекту исследования семиотики (науки, изучающей производство, строение и функционирование знаковых систем, хранящих и передающих информацию) и других смежных наук. Ежедневно медийный реципиент сталкивается с множеством медийных знаков, которые информируют, предупреждают, запрещают, приветствуют, т.д. (Антонова, 2021: 39).
С точки зрения теории речевых актов, согласно которой цель отправителя сообщения в большинстве ситуаций – произвести определенный эффект на получателя, медийные знаки относятся к директивам по классификации Дж. Серля (Серль, 1986: 167). Они побуждают реципиента к выполнению какого-либо действия, либо же предлагают не выполнять то или иное действие во избежание негативных последствий.
Прагматический аспект рассмотрения мотивирующих медийных знаков на английском языке представляет собой актуальную проблему, поскольку при создании таких медийных знаков как англоговорящим отправителем, так и получателем, для которого английский язык не является родным, важно учитывать и сохранять прагматический эффект знака на реципиента из иной культурно-языковой среды.
Медийные знаки могут производить на медийного реципиента определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Как известно, понятие прагматики включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации (Бархударов, 2023: 109). Соответственно, прагматика устанавливает, что прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его реципиента. Это воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться неполностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецепиента (Комиссаров, 2021: 76).
Для адекватной интерпретации замысла отправителя медийного знака адресантом текст должен быть составлен в соответствии с когнитивными, языковыми и иными возможностями получателя сообщения (Карпова, 2019: 67). Более сложная ситуация, при которой английский язык не является первым языком для медийного реципиента. В этом случае медийным знакам требуется прагматическая адаптация с целью достижения соответствующего коммуникативного эффекта на реципиента, то есть необходимо преодоление действия межъязыковой интерференции и восполнения различий в объеме фоновых знаний отправителя и получателя (Мечковская, 2021: 93).
Л.Е. Смит в научной статье «The spread of English and issues of intelligibility» приводит три основных уровня понимания, которые возможны при коммуникации с использованием английского языка как посредника, или вариантов и разновидностей английского языка:
- intelligibility – узнавание слова/высказывания;
- comprehensibility – понимание значения слова/высказывания;
- interpretability – понимание значения слова/высказывания, находящегося вне высказывания, понимание намерения говорящего (Smith, 2023: 69).
Влияние местного языка и культурного фона отправителя на создаваемый текст на английском языке проявляется на различных уровнях:
- лексическом – выбор той или иной лексемы;
- лексико-семантическом – учет сочетаемости лексем;
- синтаксическом – использование синтаксических структур местного языка;
- прагматическом – возможность/невозможность употребления повелительного наклонения для выражения мотивации (запрещения, предупреждения, предписания в силу особенностей местных норм вежливости и этикета) (Lu, 2023: 67).
Прагматические особенности медийных знаков не сводятся только к интерференции в указанных аспектах на прагматическом уровне, поскольку последствия от использования и получения информации, заключенной в медийном знаке, реципиентом, то есть проблемы эффективности медийного знака, могут быть связаны с нарушениями на любом из перечисленных уровней языка (Якуба, 2021: 73).
Запрещение может быть выражено имплицитно, через косвенный императив, заложенный в лексических единицах, являющихся ситуативными конверсивами по отношению к словам со значением прямого запрещения (
Cherishing flowers = Keep off flowers;
I hate noise = Don’t make noise), через макроконтекст, отражающий ситуацию, и иконически – в частности, с помощью изображения тигра. В данных примерах принятие решения о выполнении действия остается за реципиентом, которому предоставляется выбор.
С учетом шкалы успешности межкультурной коммуникации Л.Е. Смита, понимание может быть достигнуто только на уровнях распознавания и понимания лексических единиц, поскольку их интерпретация, соответствующая высшему уровню шкалы, может быть осложнена различиями в лингвистическом оформлении подобных коммуникативных ситуаций в англоязычном и иных социумах. Без макроконтекста и визуальной опоры декодирование текста и извлечение коммуникативного намерения отправителя было бы затруднено (Корнев, 2023: 86).
Соответственно, к медийным знакам относятся элементы, используемые в медиатекстах в целях трансляции информации посредством различных каналов коммуникации (вербального, звукового, графического). Каждый конкретный медийный канал обусловливает характер специфики сочетания медиазнаков.
Медиа как семиотическая система включает множество вербальных и невербальных знаков, взаимодействующих между собой на содержательном, композиционном и языковом уровнях (Eco, 2021: 87). Вербальный компонент, с одной стороны, и изобразительный ряд как невербальный компонент, с другой стороны, создают единый образ медиатекста как объекта вербальной и визуальной коммуникации (Онуприенко, 2022: 466).
Несмотря на тот факт, в соответствии с которым семиотический подход на современном этапе не является наиболее актуальным, важно указать на высокую степень его эффективности ввиду появляющихся возможностей по изучению интерпретирующей составляющей как прагматического потенциала медийного знака (Arackal, 2023: 163).
Понятие медийного знака расширяется в цифровой среде и охватывает т
екстовые символы (буквы алфавита, цифры, знаки препинания),
непечатаемые символы (абзацы, пробелы, которые графически не отображаются на экране, но формируют визуальное разделение слов в тексте, переход на новую строку, другое),
декоративные символы (добавляют уникальность и акцент в текстах - звёздочки (*), стрелки (→), т.п.),
управляющие символы (не отображаются на экране, но управляют поведением устройств - подают звуковой сигнал, т.д.) (Van Leeuwen, 2021: 119).
Медийные знаки имеют различные семиотические характеристики в зависимости от медиаформата: в инфографике преобладают иконические знаки, в интерактивных форматах – индексные, традиционные медийные публикации используют, как правило, весь комплекс знаков (символы, индексы, иконы), современные медиаформаты внедряют доминантную знаковую систему, выбор которой определяется ее эффективностью (Онуприенко, 2022: 468).
В результате медийные знаки приобретают форму сообщений, созданных, комментируемых, транслируемых, перенаправленных и оцениваемых сообществом пользователей.
Эффективность прагматического потенциала медийных знаков связана с процессом коммуникации. В частности, межъязыковая интерференция в определенной степени ухудшает коммуникацию, в результате чего прагматическое воздействие медийного знака, созданного на английском языке, в неанглийской среде не равно прагматическому воздействию медийного знака, созданного носителем английского языка как родного. Проанализировав собранные примеры с учетом критериев «понятности» Л.Е. Смита (Smith, 2023: 76), мы выяснили, что даже незначительные изменения на одном из уровней языка в сторону отклонения от стандарта – лексическом, лексико-семантическом, синтаксическом – негативно влияют на результативность восприятия медийного знака, его полезность, скорость усвоения необходимой информации, от чего прагматический эффект медийного знака снижается. При этом факторами, улучшающими коммуникацию, выступают микро- и макроконтекст и иконический текст (изобразительные средства). В меньшей степени восприятие затрудняет коммуникативная интерференция, т.е. интерференция на уровне ситуации – использование свободной формы знака, либо стандартной формы в условиях, требующих иной стандартной формы для данного содержания. Для преодоления негативного влияния интерференции необходима прагматическая адаптация медийных знаков с целью их стандартизации. Литература
1. Антонова Л. Г. Маркирование современного медиатекста. – М.: Флинта, 2021. – 389 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: АСТ, 2023. – 269 с.
3. Карпова Н. А. Средства обращенности речи // Вестник Томского государственного университета. – 2019. - № 3. – Серия «Филология». – С. 67-79.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Флинта, 2021. – 237 с.
5. Корнев В. А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции. – М.: Слово, 2023. – 196 с.
6. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - М.: Академия, 2021. – 239 с.
7. Онуприенко К. А. Семиотические аспекты новых медиаформатов // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. – 2022. - № 3. – С. 463-472.
8. Серль Дж. Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. – М. - 1986. - Вып. 17. – С. 151-169.
9. Якуба Я. О. Изучение медиатекста в семиотике: методологические аспекты // Бизнес. Общество. Власть. - 2021. – № 3. – С. 63–76.
10. Arackal F. T. Semiotics and media content. - New York: Appleton, 2023. – 389 p.
11. Eco U. T.A theory of semiotics. - Bloomington, IN.: Indiana University Press, 2021. – 367 p.
12. Lu X. A. A cross-cultural study of public semiotics. – Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2023. - 289 p.
13. Smith L. E. The spread of English and issues of intelligibility // The Other Tongue: English Across Cultures. - Chicago: University of Illinois Press, 2023. – P. 63–79.
14. Van Leeuwen T. С. Introducing Social Semiotics. - London & New York: Routledge, 2021. – 363 p.