Модуль 3. Методологические проблемы масс-медийного жанра

МЕДИЙНЫЙ ТЕКСТ: ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ


О.С. Галактионова

(Россия, Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева)


Изучение механизмов и особенностей процесса производства медийной речи является одним из наиболее разрабатываемых вопросов современной медийной науки. В нашей стране и за рубежом были предложены концепции, моделирующие реальные процессы порождения медийного высказывания на родном (Я1) и иностранном (Я2) языках. Некоторые ученые уделяли особое внимание рассмотрению вопроса производства целого медиатекста на Я1. В данной статье сделана попытка описания процесса производства текста на Я2, если этот язык выучен так называемом структурно-формальным способом (в отличие от прямого, каким усваивается родной язык).
Существует мнение, что для объяснения механизмов создания медиатекста достаточно знания особенностей протекания процессов порождения отдельного медиавысказывания: «основной структурной единицей речевого текста является предложение» (Кацнельсон, 2023: 8). При этом проблема порождения текста фактически сводится к проблеме порождения цепи связанных между собой предложений. Мы не можем согласиться с этим мнением, и считаем, что нельзя приравнивать процесс продуцирования целого медиатекста к производству отдельного медиавысказывания. Медийный текст представляет собой самостоятельную коммуникативную и лингвистическую единицу, отличную от других единиц языка и речи. Эти отличия проявляются в свойствах медийного текста, которые характеризуют его не как сумму отдельных предложений (высказываний), а как цельное, качественно иное образование. Выделяется пять сущностных свойств медийного текста: интенциональность, целостность (цельность), связность, информативность, ситуативность. Существование этих категориальных признаков не позволяет сводить проблему производства медийного текста к проблеме порождения отдельного медийного высказывания, т.к. в процессе создания медиатекста должны присутствовать компоненты и операции, обусловливающие формирование названных выше свойств.
В нашей работе мы опирались на существующие теоретические модели и практические исследования, а также результаты анализа корпуса устных медиатекстов, собранных в ходе специально организованного эксперимента. В нем участвовали российские студенты языкового факультета, изучающие английский язык как первый иностранный. Участникам эксперимента было необходимо передать содержание небольших медийных видеосюжетов на русском и английском языках (с определенным временным интервалом). Сравнительный анализ полученных медиатекстов позволил нам предложить следующее описание процесса производства текста на Я2.
Медиатекст является коммуникативной единицей – компонентом ситуации, в которой закладывается его интенциональность (Дейк, Кинч, 1988: 26). Прагматические причины заставляют говорящего принять решение о необходимости продуцирования медиатекста как средства реализации коммуникативных (или иных) целей. Непосредственно продуцирование медиатекста предваряется комплексным анализом коммуникативной ситуации и выделением из всего объема информации, которой владеет говорящий и которая является значимой в данной ситуации, содержания, подлежащего воплощению в языковой форме будущего медиатекста. Именно поэтому одним из отличий модели порождения медиатекста от модели производства медиавысказывания является более сложный и глубокий предварительный этап – этап планирования. Говорящий оценивает коммуникативную ситуацию, определяя назначение медиатекста и его потенциального получателя. Результаты этого анализа обусловливают ситуативность медиатекста и проявляются в его поверхностной структуре и тех средствах и стратегиях, которые использует автор при создании медийного произведения (Дейк, 2021: 89). Нередко реципиент легко опознает в конечном продукте – воспринимаемом медиатексте – оценку коммуникативной ситуации автором этого медиатекста. В этом проявляется еще одно свойство медиатекста – его ситуативность. В нашем исследовании студенты активно использовали интерактивные компенсаторные стратегии и переключение кода. Это указывает на то, что адресат медиатекстов – носитель русского языка.
Ситуация диктует выбор типа медиатекста. В каждом языке за различными типами медиатекста закреплена определенная композиционная структура. В этой связи решение, принятое на этапе планирования о типовой отнесенности медиатекста, определяет его глобальный синтаксис. Для говорящего на неродном языке эта операция представляет определенную сложность: чем ниже уровень владения языком, чем меньше языковой опыт, тем менее автоматизированы процессы речепроизводства, отсутствует возможность интуитивного следования принятым в данном языке правилам композиции. По данной причине говорящий на Я2 нередко строит медиатекст в соответствии со стандартами родного языка, или прибегает к максимально упрощенной структуре. В нашем исследовании российские студенты вместо продуцирования медиатекста с элементами рассуждения, как того требовало экспериментальное задание, создавали только медиатексты, имеющие наиболее простую и четкую композиционную структуру.
Назначение и тип медиатекста, образ потенциального получателя определяют выбор стиля изложения. Это решение в свою очередь будет оказывать влияние на речепорождающий процесс на этапе продуцирования отдельных медиавысказываний, отражаясь в выборе лексем и формы синтаксического оформления высказывания. Но при говорении на Я2 стилистическая дифференциация может отсутствовать. Именно такое явление мы отметили при анализе устных медиатекстов на английском языке. В этом проявляется как недостаток коммуникативной компетенции говорящих на Я2, так и особенности организации процесса обучения: в своем речевом опыте студенты не сталкиваются с ситуациями, требующими обращения к разным регистрам речи, и не вырабатывают необходимых для этого навыков.
На этапе планирования также «закладывается» смысловая целостность будущего медиатекста и осуществляется структурирование его содержания. Когда человек сталкивается с определенным отрезком действительности, в его сознании активируются соответствующие ситуационные модели (термин предложен Т. ван Дейком) (Дейк, 2021: 96) категории потенциальной схемы которых заполняются конкретным содержанием. На основе собственных интенций и знаний о дискурсе (коммуникативной ситуации) говорящий выделяет в доступной ему информации ту ее часть, которая подлежит реализации в медиатексте. Мы не утверждаем, что решение об объеме информации, которую необходимо включить в будущее речевое медиапроизведение, принимается единожды на этапе планирования и остается неизменным. В процессе говорения человек нередко делает «важные дополнения», «необходимые отступления» и приводит факты, о которых он «забыл упомянуть». Дополнительная информация включается в медиатекст «по ходу» его продуцирования, но сама эта информация уже активирована в сознании говорящего, уже выделена в его памяти из всего многообразия хранящихся там сведений. Мы предполагаем, что эта информация на этапе планирования организуется в схему, которая включает набор определенных категорий. Для медийного текста это будут такие категории, как участники ситуации, обстоятельства, время и место действия, последовательность событий, и т.д. В терминах Т. ван Дейка эта схема называется «содержательный план текста» (Дейк, Кинч, 1988: 28), Р. де Богранда – «модель текст-мир» (De Beaugrande, 2019: 108), О.Л. Каменской – «С-модель, подлежащая вербализации» (Каменская, 2019: 116).
Соответственно, две основные операции на этапе планирования – это оценка коммуникативной ситуации (дискурса) и структурирование смыслового содержания будущего медиатекста. Любой этап имеет «на выходе» какой-то продукт, итоговый результат совершенных операций. В нашем случае таким продуктом является некая концептуальная структура, включающая:
- информацию о потенциальном реципиенте и ситуации общения,
- структурированное содержание будущего медиатекста,
-компоненты, ответственные за его стилевые и типовые характеристики. Сумму этих составляющих мы называем макропланом текста. Макроплан обеспечивает цельность (которая на лингвистическом уровне проявляется через связность) и завершенность будущего медиатекста, выбор типа медиатекста определяет его композицию, стилистическая отнесенность будет в дальнейшем влиять на операции выбора лексем и способов грамматического оформления медиавысказывания.
Следующий этап – реализация макроплана медиатекста, непосредственно создание речевого медиапроизведения, в нашем случае – говорение. Медиатекст представляет собой линейную последовательность пропозиций, связанных друг с другом глобальным синтаксисом и подчиненных логике изложения, заключенной в содержательной модели (Dijk, 2023: 68). Мы предлагаем описывать речевую реализацию макроплана медиатекста на Я2 как циклический процесс производства отдельных медиавысказываний, являющихся конституирующими частями целого медиатекста, в соответствии с моделью де Бота–Левелта (De Bot, 2021:16; Levelt, 2023: 96). Но предложенная этими учеными для описания процессов порождения отдельного медиавысказывания схема, несомненно, требует уточнения.
В оперативной памяти говорящего уже хранится макроплан медиатекста, он влияет как на формирование довербального сообщения, так и на конечный продукт – готовое медиавысказывание. Говорящий все время «держит в уме» последовательность событий, особенности обстановки, участников, т.е. все те категории, которые были заполнены на предварительном этапе. Новое высказывание должно быть «встроено» в целый медиатекст, а значит, каждый раз происходит согласование довербального сообщения с макропланом медиатекста. Если продуцируемое в данный момент высказывание каким-то образом не соответствует макроплану, говорящий прибегает к самоисправлению или реализует альтернативный речевой план. Таким образом обеспечивается коммуникативная целостность медиатекста.
Кроме того, выбор типа медиатекста активизирует в памяти говорящего такие структуры, как маркеры начала и конца медиатекста, средства его локальной связности. Некоторые клишированные фразы, например, начальные и финальные реплики медиатекстов определенных типов, не строятся как отдельные медиавысказывания, а выдаются целиком, уже готовыми единицами. Набор этих единиц должен перейти из долговременной в оперативную память, и происходит это под влиянием имплицитного или эксплицитного знания того, каким бывает типичный медиатекст, относящийся к тому или иному жанру.
Мы рассматриваем не любой случай порождения медиатекста, а лишь тот, когда продуцирование медиатекста осуществляется на неродном для говорящего языке, причем этот язык усвоен в процессе организованного обучения. В этом случае в схеме производства медиатекста на Я2 должен присутствовать особый компонент. Когда иностранный язык изучается системно, в долговременной памяти человека формируется блок знаний, который отсутствует у того же человека для его родного языка. Это набор эксплицитных декларативных знаний, т.е. грамматических правил использования языка и построения медиавысказывания на этом языке. Эти знания могут быть частично автоматизированы, тогда в процессе речепроизводства используются готовые синтаксические схемы, и образование форм происходит без сознательного контроля. Но при столкновении с какими-либо трудностями в формировании поверхностной структуры медиавысказывания говорящий на выученном языке осознанно обращается к этому блоку в своей долговременной памяти. Этот блок начинает активно «работать» в процессе самоконтроля, в результате чего в речи студентов часто можно встретить самоисправления, связанные с грамматическим оформлением медиавысказывания. В проведенном нами исследовании в текстах на русском языке встретился только один случай исправления формы выражения. На английском языке мы выделили 54 самоисправления грамматических форм медиавысказываний.
Помимо обращения к внутреннему лексикону и набору грамматических правил (которые хранятся в долговременной памяти), при создании целого медиатекста говорящий использует особый компонент, формирующийся в оперативной памяти. Формальная связность медиатекста, то есть связность составляющих его частей, обеспечивается различными средствами - рекуррентностью ключевых слов, лексическими повторами, прономинализацией и использованием слов-заместителей, артикализацией, т.д. Очевидно, что должны существовать механизмы, обеспечивающие возможность использования этих средств, и их работа происходит на уровне «выше» отдельного медиавысказывания. В оперативной памяти говорящего в «свернутой» форме хранятся уже произнесенные медиавысказывания, и новый речевой план строится с опорой на только что порожденный фрагмент медиатекста. Мы выдвигаем предположение, что в процессе продуцирования медиаречи на Я2 особое место в оперативной памяти говорящего занимают лексические единицы, уже извлеченные из долговременной памяти (использованные в предыдущих высказываниях) и релевантные для данной модели ситуации. Мы называем их «активированные лексемы». Именно «активированные лексемы» участвуют в формировании связности медиатекста на лексическом уровне. С одной стороны, они обеспечивают возможность повторов, рекуррентность ключевых слов, с другой – заставляют говорящего использовать различные средства замещения уже использованной единицы.

Литература

1. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Слово, 2021. – 329 с.
2. Дейк ван Т.А., Кинч В.Т. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1988. - Вып. 23. – С. 16-28.
3. Каменская О.Л. Медиатекст и коммуникация. - М.: АСТ, 2019. – 286 с.
4. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. – 2023. - № 6. - С. 3-16.
5. De Beaugrande R.P. Text, discourse, and process: Towards a multidisciplinary science of media texts. – London: Penguin, 2019. – 187 p.
6. De Bot K.S. A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted // Applied linguistics. – 2021. - V. 8. - P. 1-16.
7. Dijk van T.A. Discourse and communication. – New York: Appleton, 2023. – 268 p.
8. Levelt W.K. Speaking: from intention to articulation. – Cambridge: University Press, 2023. – 283 p.
Made on
Tilda