Модуль 2. Риторические аспекты масс-медийного жанра

КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАКТИКИ ИЗВИНЕНИЯ

КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ОСОБЕННОСТЕЙ ОБЩЕНИЯ

В РАМКАХ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА


Н.С. Аристова

(Россия, Казанский филиал

Нижегородского государственного

лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова)


'I beg your pardon?' 'It is not respectable to beg', said the King, 'I only meant that i didn't understand', said Alice (Carrol, 2023: 280).

В любом обществе существуют ритуалы вежливости, такие как, например, извинения. «Ритуал извинения помогает участникам коммуникативного события мирно разойтись, если не с приятным осознанием того, что инцидент исчерпан, то, по крайней мере, с ощущением свободы действий, так как ритуальное равновесие восстановлено» (Goffman, 2019: 68).
Теме извинения посвящено значительное количество работ (Blum-Kulka et al., 2018: 147-169), однако их авторы не уделяли должного внимания социальной важности рутинных, фиксированных форм высказываний, которые и составляют основную долю всех обслуживающих эту коммуникативную ситуацию клише. Рассматривая извинения с этих позиций, можно объяснить взаимосвязь формы извинения и экстралингвистической ситуации с помощью прагматических фреймов, т.е. комбинации формы и типа ситуации. Немаловажную роль при выборе формул извинения играет также социальный статус коммуникантов.
Семантически, извинения – это коммуникативные тактики (также называемые семантическими формулами), с помощью которых коммуниканты достигают своих коммуникативных целей. В этой связи возникает правомерный вопрос о том, какова таксономия тактик извинения и можно ли рассматривать следующие примеры как извинения в чистом виде:
-I've gone and broken your record-player
-I wish I hadn't been so careless with your record-player
-It was really bad of me to break it (Edmondson, 2019: 279).
Вслед за Дж.Серлем, определившим основные принципы извинения, Холмс суммирует “минимальные условия” для извинений:
а) совершено действие;
б) A считает, что это действие оскорбило B;
в) A берет на себя определенную ответственность за это действие (Holmes, 2019: 159).
Ольштейн и Коэн рассматривают извинения с точки зрения социолингвистических моделей, уделяя особое внимание их лексико-грамматической репрезентации (Olshtain, 2018: 18-36). Дж.Холмс определяет извинение как социальный акт, направленный на то, чтобы помочь коммуникантам сохранить лицо: “An apology is a speech act addressed to B's face-needs and intended to remedy an offence for which A takes responsibility, and thus to restore the equilibrum between A and B (where A is the apologizer and B is the person offended)” (Holmes, 2019: 162).
В любом лингвистическом сообществе извинения выполняют несколько социальных функций. Извиняясь, коммуникант стремится максимизировать чувство комфорта, испытываемое слушателем. По Гю, извинения являются способом восстановления лица (face-clearing apologies) (Gu, 2018: 237-257), в то время как Эдмондсон и Хаус (Edmondson and House, 2019: 78-80) утверждают, что они поддерживают максиму кооперативности (hearer-supportive maxim): 'Support your hearer's costs and benefits and suppress your own!'
Лишенное интенсификаторов извинение (I am) sorry является нейтральным; интенсификаторы служат усилителями чувств говорящего, его эмпатии и заботы о слушателе и ассоциируются с тем, что Лич назвал позитивной вежливостью – “positive politeness” (Leech, 2018: 84). В романе Дж.Голсуорси “Собственник” Флиппард извиняется перед миссис Дарти за то, что не может принять ее приглашение на ужин: Dear Mrs.Dartie, Awfully sorry. Engaged too deep...” (Galsworthy, 2018: 137). Можно предположить, что количество коммуникативных тактик извинения обширно, поэтому на уровне речевого акта выявить четкую классификацию довольно сложно. Фрейзер (Fraser, 2019: 263) предлагает распределить данные тактики на 9 групп; Ольштейн и Коэн, со своей стороны, различают лишь 4 основные категории, допуская при этом неограниченное количество субкатегорий; Айджмер выделяет 13 тактик извинения. Тем не менее, не все из этих тактик получили отражение в эмпирическом материале нашего исследования, так как высокая тональность общения накладывает определенный отпечаток на манеру коммуникантов извиняться в рамках высокой тональности дипломатического дискурса, основываясь на социальных статусах собеседников и коммуникативной ситуации.

Code to tactics (Aijmer, 2019: 84):

1) эксплицитное извинение I apologize for...
2) приносить (представлять) свои извинения I present my apologies
3) признание долга извинений I owe you an apology
4) выражение сожаления I'm sorry, I'm afraid that
5) ожидание прощения Pardon me, Excuse me
6) открытое выражение просьбы простить I beg your pardon
7) предоставление объяснений (I'm sorry) it's so unusual
8) самоуничижение и самоосуждение How stupid of me, I ought to know this
9) минимизация ответственности I didn't mean to, I though (was thinking)
10) проявление эмоций Oh (I'm sorry)
11) признание ответственности за противоправное деяние
That was my fault
12) обещание воздержаться от подобных противоправных действий I promise that will never happen again
13) предложение возмещения ущерба
Please let me pay for the damage I've done.
Важно оговориться, однако, что у Айджмер понятие эмоциональной окрашенности тех или иных коммуникативных тактик основывается лишь на типологии обслуживаемых ими коммуникативных ситуаций и базовым критерием является общий тон высказывания. Так, например, для англичанина тактика В (I present my apologies) является менее эмоциональной, чем, например, A (I apologize), так как в первом случае это устоявшееся клише, произносимое в большинстве ситуаций как ритуал, тогда как во втором случае коммуникант вынужден конструировать реплику самостоятельно. Среди этого многообразия тактик есть несомненные фавориты, тактики, которым чаще всего отдается предпочтение (A, D, J). Данные тактики имеют фиксированную форму, а потому повторяются. Если в речевом обиходе представителей дипломатического дискурса, являющихся носителями элитарного типа речевой культуры, более 80% примеров отражают эксплицитную форму извинений, то для представителей высшего общества извинения носят более завуалированный характер, когда коммуниканты не используют глагол apologize и т.п., а скорее указывают на непосредственный факт или событие, которое, по их мнению, должно объяснить собеседнику мотивы и причины их поступков.
Имплицитные тактики извинений наиболее характерные для речевого обихода английской аристократии, состоят из так называемых 'softeners' – объяснений причин, отговорок, преуменьшения собственной вины. Стратегия G, например, не является буквальным извинением, однако именно она наиболее часто используется коммуникантами в ситуациях высокой тональности общения, когда собеседники более высокого статуса не желают заискивать перед менее важными партнерами по диалогу. Так, в романе «Собственник» Сомс Форсайт в письме к Босинни не считает нужным прямо извиниться за излишнюю резкость своего предыдущего письма, ответом на которое стало решение Босинни прекратить отделку дома в Робин Хилле: Dear Bosinney, I think that in both our interests it would be extremely undesirable that matters should be left so at this stage. I did not mean to say that if you should exceed the sum named in my letter by ten or twenty or even fifty pounds there would be any difficulty between us. This being so, I should like you to reconsider your answer...” (Galsworthy, 2018: 85). Как явствует из этого письма, Сомс лишь ссылается на то, что Босинни неправильно понял его, и еще раз подтверждает свою приверженность прошлой договоренности.
По мнению Дж.Холмс, тактики извинения служат своеобразным «строительным материалом» для конструирования более сложных стратегий, поэтому репертуар языковых средств выражения извинения становится более обширен, если принимать во внимание сочетание нескольких тактик в рамках одного речевого акта. С формальной точки зрения извинения состоят из небольшого количества относительно фиксированных выражений, представляющих глаголы (apologize, forgive, excuse, pardon), прилагательные (sorry, afraid) и существительные (pardon), а также их парадигматические формы. В повседневном речевом обиходе не-аристократов “I am sorry” встречается чаще, чем “I regret”; “forgive” как наиболее экспрессивное выражение прямого извинения, в высокой тональности общения наименее частотно из всех выражений, и чаще всего используется для того, чтобы не согласиться с собеседником, не обидев его. Так, в “Современной комедии” Голсуорси Сомс и Флер обсуждают вопросы воспитания детей: “Children,” said Soames, “are funny things. We weren't made such a fuss of when I was young.” - “Forgive me, Dad, but i think you make more fuss of him than anybody.” - “What?” said Soames: “I?” - “You do exactly as he tells you...” (Galsworthy, 2023: 24). Основную долю выражений извинения в неформальных ситуациях общения составляют варианты “sorry”, что свидетельствует о том, что данное выражение стало немаркированной рутиной ('general purpose' or unmarked routine) (Ferguson, 2018: 29). Произносимое с “извиняющейся” интонацией, в большинстве ситуаций оно стало более или менее автоматическим. В дипломатических кругах “sorry” менее характерно и вместо него чаще всего используется вводное клише “I'm afraid”. Об этом свидетельствует статистический сравнительный подсчет частоты использования различных тактик извинения. Следующая таблица построена по аналогии с предложенной К.Айджмер систематизацией речевого обихода не-аристократов.
В рамках высокой тональности общения некоторые из вышеприведенных тактик ограничены сферой своего употребления. Тактика, использующая перформативный глагол (например, “I apologize”) более характерна для формального контекста коммуникации. Так, Cомс подчеркнуто вежливо разговаривает с джентльменом, которого он подозревает в краже табакерки:“I apologize for troubling you” (Galsworthy, 2021: 115).
Используемое для уточнения непонятой или неуслышанной информации “pardon” не было ни разу зафиксировано в речи представителей высшего общества; вместо него в подобных ситуациях предпочтение отдавалось формуле “excuse me” или тактике прямого переспроса “what?”: 'How delicious your bread is...' - 'What?' said Aunt Sadie, turning from a whispered confabulation with Logan... (Mitford, 2021: 88). Excuse me” также обслуживает ситуации, требующие незначительных “этикетных” извинений. “I am afraid” функционально сходно с “I'm sorry”. ''...Fanny, I advise you to start him off on that immediately”. – “I'm afraid i haven't much influence with him”, I said uneasily (Mitford, 2019: 111). По мнению некоторых исследователей, “I'm afraid”, в отличие от других фраз, обслуживающих тактику извинения, функционирует как наречие (regrettably, unfortunately и т.п.) и не предполагает того, что в следующем за ним предложении описывается истинное положение вещей. Так, “I'm afraid” используется как вводная конструкция, предваряющая неприятную для слушателя информацию (Owen, 1983): 'Oh, duck,' said Aunt Sadie, 'you can't have my car, I'm afraid.' (Mitford, 2019: 37). “I am afraid” можно считать извинением лишь в тех случаях, когда говорящий намерен загладить свою вину, объяснив свой дурной поступок собственным несовершенством, или же высказывая опасения по поводу какой-либо идеи или предложения. В этих случаях I'm afraid является прежде всего “обезоруживающим извинением” (“disarming apology”), с помощью которого говорящий извиняется перед вторжением или обидой. Так, в “Серебряной ложке” Майкл Монт извиняется перед Норой Керфью за то, что не разделяет ее восторженных взглядов по поводу детей из Sunshine House:Norah Curfew accompanied him to the door. “Aren't they ducks?” - “I'm afraid if I saw much of them, I should give up Foggartism.” - “Oh! But why?” (Galsworthy, 2023: 73).
Извинения могут вводиться различными ремарками и дополняться коммуникативными ходами, поддерживающими беседу. Иногда такой обмен репликами может составлять целый коммуникативный акт. Другое немаловажное свойство извинений – в том, что они чаще всего выстроены по определенной схеме. Было бы неверно утверждать, однако, что у любого извинения непременно должно быть продолжение или что отсутствие ответа на извинение будет обязательно замечено: в рамках высокой тональности общения отвечать на извинения в принципе не принято. Если извинения все же принимаются вербально, то респондент выбирает тактику, преуменьшающую или исключающую всякую надобность извинения. Минимальным из возможных ответов является кивок головы и клишированная фраза типа 'that's (it's) all right' чаще всего в сочетании с 'well', 'no' и 'oh'; а также 'don't worry', 'never mind': “Forgive me, Anne – forgive me!” - “Oh! Jon, I just don't know” - “I swear that I will never see her again ...” - “All right. It's over. But don't kiss me – yet” (Galsworthy, 2021: 116). Вслед за антропологом К.Фокс, утверждавшей, что истинный английский джентльмен всегда испытывает некоторую неловкость в ситуациях извинения (Fox, 2016) хотелось бы отметить, что среди представителей высшего общества ответом на извинение зачастую служат невербальные коммуникативные ходы (кивок головы, жест, мимика).

Литература

1. Aijmer K.P. Conversational routines in English: Convention and creativity. - London and New York: Longman, 2019. – 389 p.
2. Blum-Kulka S.T., House J.P. and Kasper G.F. Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. - Norwood, NJ: Ablex, 2018. – 276 p.
3.Carrol L.K. Through the looking glass. – New York: Appleton, 2023. – 296 p.
4.Edmondson W.J. and House J.T. Let's talk and talk about it: A pedagogic interactional grammar of English. - München: Urban & Shwarzenberg, 2019. – 396 p.
5.Ferguson Ch.A. The structure and use of politeness formulas. - The Hague: Mouton, 2018. – 278 p.
6. Fox K.S. Watching the English: The hidden rules of English behaviour. - St.Ives plc., 2016. – 293 p.
7. Fraser B.K. On apologizing. - The Hague: Mouton, 2019. – 379 p.
8. Galsworthy J.P. The man of property. – L.:Wordsworth Editions Limited, 2018. – 268 p.
9. Galsworthy J.T. The silver spoon. - М.: Слово, 2023. – 396 p.
10. Galsworthy J.T. Swan song. - М.: АСТ, 2021. – 289 p.
11. Goffman E.P. The structure of remedial interchanges. - London: John Wiley and Sons, 2019. – 263 p.
12. Gu Y.K. Politeness phenomena in modern Chinese // Journal of Pragmatics. – 2018. - 14 (2). – P. 237-257.
13. Holmes J.S. Apologies in New Zealand English // Language in Society. – 2019. - 19 (2). - P. 159-178.
14. Leech G.K. Principles of pragmatics. - L.: Longman Ltd., 2018. – 326 p.
15. Mitford N.P. Love in a cold climate. - St.Ives, Clays Ltd, 2021. – 239 p.
16. Mitford N. The pursuit of love. - St.Ives, Clays Ltd, 2019. – 363 p.
17. Olshtain E. and Cohen A. Apology: A speech act set. – L.: Longman Ltd, 2018. – 239 p.
Owen M. Apologies and remedial interchanges. A study of language use in social interaction. - Berlin: Mouton, 2019. – 383 p.
Made on
Tilda