В рамках высокой тональности общения некоторые из вышеприведенных тактик ограничены сферой своего употребления. Тактика, использующая перформативный глагол (например, “I apologize”) более характерна для формального контекста коммуникации. Так, Cомс подчеркнуто вежливо разговаривает с джентльменом, которого он подозревает в краже табакерки:
“I apologize for troubling you” (Galsworthy, 2021: 115).
Используемое для уточнения непонятой или неуслышанной информации “pardon” не было ни разу зафиксировано в речи представителей высшего общества; вместо него в подобных ситуациях предпочтение отдавалось формуле “excuse me” или тактике прямого переспроса “what?”:
'How delicious your bread is...' - 'What?' said Aunt Sadie, turning from a whispered confabulation with Logan... (Mitford, 2021: 88).
“Excuse me” также обслуживает ситуации, требующие незначительных “этикетных” извинений. “I am afraid” функционально сходно с “I'm sorry”.
''...Fanny, I advise you to start him off on that immediately”. – “I'm afraid i haven't much influence with him”, I said uneasily (Mitford, 2019: 111). По мнению некоторых исследователей, “I'm afraid”, в отличие от других фраз, обслуживающих тактику извинения, функционирует как наречие (regrettably, unfortunately и т.п.) и не предполагает того, что в следующем за ним предложении описывается истинное положение вещей. Так, “I'm afraid” используется как вводная конструкция, предваряющая неприятную для слушателя информацию (Owen, 1983): '
Oh, duck,' said Aunt Sadie, 'you can't have my car, I'm afraid.' (Mitford, 2019: 37). “
I am afraid” можно считать извинением лишь в тех случаях, когда говорящий намерен загладить свою вину, объяснив свой дурной поступок собственным несовершенством, или же высказывая опасения по поводу какой-либо идеи или предложения. В этих случаях
I'm afraid является прежде всего “обезоруживающим извинением” (“disarming apology”), с помощью которого говорящий извиняется перед вторжением или обидой. Так, в “Серебряной ложке” Майкл Монт извиняется перед Норой Керфью за то, что не разделяет ее восторженных взглядов по поводу детей из Sunshine House:
Norah Curfew accompanied him to the door. “Aren't they ducks?” - “I'm afraid if I saw much of them, I should give up Foggartism.” - “Oh! But why?” (Galsworthy, 2023: 73).
Извинения могут вводиться различными ремарками и дополняться коммуникативными ходами, поддерживающими беседу. Иногда такой обмен репликами может составлять целый коммуникативный акт. Другое немаловажное свойство извинений – в том, что они чаще всего выстроены по определенной схеме. Было бы неверно утверждать, однако, что у любого извинения непременно должно быть продолжение или что отсутствие ответа на извинение будет обязательно замечено: в рамках высокой тональности общения отвечать на извинения в принципе не принято. Если извинения все же принимаются вербально, то респондент выбирает тактику, преуменьшающую или исключающую всякую надобность извинения. Минимальным из возможных ответов является кивок головы и клишированная фраза типа
'that's (it's) all right' чаще всего в сочетании с
'well', 'no' и
'oh'; а также '
don't worry', 'never mind': “Forgive me, Anne – forgive me!” - “Oh! Jon, I just don't know” - “I swear that I will never see her again ...” - “All right. It's over. But don't kiss me – yet” (Galsworthy, 2021: 116).Вслед за антропологом К.Фокс, утверждавшей, что истинный английский джентльмен всегда испытывает некоторую неловкость в ситуациях извинения (Fox, 2016) хотелось бы отметить, что среди представителей высшего общества ответом на извинение зачастую служат невербальные коммуникативные ходы (кивок головы, жест, мимика).
Литература
1. Aijmer K.P. Conversational routines in English: Convention and creativity. - London and New York: Longman, 2019. – 389 p.
2. Blum-Kulka S.T., House J.P. and Kasper G.F. Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. - Norwood, NJ: Ablex, 2018. – 276 p.
3.Carrol L.K. Through the looking glass. – New York: Appleton, 2023. – 296 p.
4.Edmondson W.J. and House J.T. Let's talk and talk about it: A pedagogic interactional grammar of English. - München: Urban & Shwarzenberg, 2019. – 396 p.
5.Ferguson Ch.A. The structure and use of politeness formulas. - The Hague: Mouton, 2018. – 278 p.
6. Fox K.S. Watching the English: The hidden rules of English behaviour. - St.Ives plc., 2016. – 293 p.
7. Fraser B.K. On apologizing. - The Hague: Mouton, 2019. – 379 p.
8. Galsworthy J.P. The man of property. – L.:Wordsworth Editions Limited, 2018. – 268 p.
9. Galsworthy J.T. The silver spoon. - М.: Слово, 2023. – 396 p.
10. Galsworthy J.T. Swan song. - М.: АСТ, 2021. – 289 p.
11. Goffman E.P. The structure of remedial interchanges. - London: John Wiley and Sons, 2019. – 263 p.
12. Gu Y.K. Politeness phenomena in modern Chinese // Journal of Pragmatics. – 2018. - 14 (2). – P. 237-257.
13. Holmes J.S. Apologies in New Zealand English // Language in Society. – 2019. - 19 (2). - P. 159-178.
14. Leech G.K. Principles of pragmatics. - L.: Longman Ltd., 2018. – 326 p.
15. Mitford N.P. Love in a cold climate. - St.Ives, Clays Ltd, 2021. – 239 p.
16. Mitford N. The pursuit of love. - St.Ives, Clays Ltd, 2019. – 363 p.
17. Olshtain E. and Cohen A. Apology: A speech act set. – L.: Longman Ltd, 2018. – 239 p.
Owen M. Apologies and remedial interchanges. A study of language use in social interaction. - Berlin: Mouton, 2019. – 383 p.