Модуль 4. Лингвистические аспекты масс-медиа

К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В МЕДИАДИСКУРСЕ


О.К. Мжельская

(Россия, Омская Академия МВД РФ)


В связи с ростом межкультурных контактов, объёма переводной публицистической литературы, медиадискурса в целом возрастает значимость вопроса о сопоставлении и соотношении передачи имени собственного, заимствованного в разные языки из одного и того же языка-источника. В центре внимания при исследовании феномена заимствования находится вопрос о мере воздействия журналиста на язык и влиянии языка на поведение и мышление журналиста, особенно в плане формирования его картины мира.
Основа процесса заимствования обычно рассматривается как представление о переходе некоторых лексических элементов из одной языковой системы в другую для обозначения каких-либо новых реалий и явлений, ранее не существовавших у данного народа, а потому и не имевших в языке своего названия. Во внимание необходимо принимать и рефлексы исчезнувших языков, например, древнееврейского, латинского, древнегреческого, которые, выйдя из состава языковой ситуации, оставили в других языках более или менее значительный материальный и идеальный субстрат, дающий ключ к пониманию современных явлений взаимоотношения и развития языков.
Существует целый ряд аспектов исследования заимствований, указывающий на глубокую в них заинтересованность. Прежде всего, это вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем. В языковедческом аспекте проблема актуальна в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов обогащения словарного состава языка и как один из факторов развития его структуры, включая медийную. Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду концептов культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования.
Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, С.И. Влахов и С.П. Флорин, О.И. Фонякова, другие.
По определению О.И. Фоняковой, имя собственное – это универсальная функционально-семантическая категория имён существительных, особый тип словесных знаков, предназначенных для выделения и идентификации единичных объектов (одушевлённых и неодушевлённых), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в медийной коммуникации и культуре народа (Фонякова, 2023: 21).
Имена и названия всегда играли особую роль в функционировании языков и медийных дискурсов, их отражающих. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя в рамках медийного дискурса на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.
Лингвисты сосредотачивают своё внимание на различиях между именами собственными и именами нарицательными. Так, например, О.И. Фонякова разграничивает их на понятийном (концептуальном), предметном (денотативном) и коннотативном уровнях содержания. Она, в частности, пишет, что предметно-понятийное ядро значения у апеллятива соотносится с классом однородных явлений внешнего мира и содержит их самые общие признаки (Фонякова, 2023: 24). У имён собственных оно соотносится с единичным явлением и отражает единичное понятие, а в плане коннотативного значения имя собственное отличается от нарицательного тем, что содержит больше сем. Это представляет собой общее проявление закономерности между объёмом и содержанием медиадискурса: чем шире его объём, тем беднее его содержание.
А.В. Суперанская придерживается иной точки зрения и выделяет три признака, отличающих имя собственное от нарицательного, которые заключаются в том, что:
1) оно даётся индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс;
2) именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определён, ограничен, очерчен;
3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка чёткой и однозначной коннотации (Суперанская, 2021: 324).
Особенностью личных имён является то, что они обладают большой способностью к образованию вариантов или дериватов. Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные (short forms, pet names, diminutives, familiar forms), не поддающиеся чёткой дифференциации (Рыбакин, 2021: 18).
В настоящее время мы можем наблюдать такое явление как стереотип социального восприятия медиадискурса, который способствует выдвижению на первый план уменьшительно-ласкательных дериватов в качестве общепринятого способа именования лица. Так, многие видные деятели политики в Великобритании и США предпочитают представляться уменьшительным вариантом своего имени (JimmyCarter,Tony Blair), т.к. форма имени способствует созданию популярного и демократичного образа. Американский лингвист Э.Смит в работе «Treasury of name lore» приводит следующее рассуждение на данную тему: «Человек, известный под своим полным паспортным именем, серьёзен, талантлив, пользуется успехом и уважением. Это председатель правления, директор многих компаний, лауреат Нобелевской премии, авторитетный деятель церкви, он высоко платежеспособен — словом, занимает видное место на авансцене. С другой стороны, человек, известный под уменьшительным именем, больше склонен к развлечениям, спорту и азартным играм, ставка в которых не слишком велика; у него может быть университетский диплом и даже видный пост, хотя и не самый высокий в фирме... Мастера развлекательного жанра, которые хотят нравиться, чаще становятся известны под уменьшительными именами» (Ермолович, 2021: 46).
В политической медиакультуре на сегодняшний день подобное явление можно широко наблюдать. Интересным представляется явление усечения отчеств или, напротив, употребления только одного отчества для создания эффекта единения с простым народом (например, Ильич вместо Владимир Ильич).
В связи с вышеизложенным можно отметить, что ценное свойство имён собственных составлять общедоступный опорный вокабуляр межъязыковой медиакоммуникации породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные, действительно, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Так, например, имя Delilah – Далила (דְלִילָה) – на древнееврейском означает «нежная, деликатная»: в Ветхом Завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, Далила отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам. Теперь в английском языке её имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина», при передаче этого имени на русский язык данное значение теряется, оно известно носителю русского языка зачастую в качестве персонажа популярной песни, причем в калькированной английской транскрипции – Делайла. Samson (שִׁמְשׁוֹן– на древнееврейском, по всей видимости, означает«солнце») and Delilah – для англичан означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины, в русском языковом сознании они, во-первых, редко ассоциируются как пара, а во-вторых, не имеют значения неравенства.
При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени (Ермолович, 2021: 3).
Необходимо констатировать, что имена собственные являются ядром фразеологизма в национальной картине мира каждого народа, т.к. они в наименьшей степени подвержены изменениям с течением времени. Медиадискурс непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира у его участников. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в медиадискурс, привнося в него черты участника, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт (Постовалова, 2023: 16).
В рамках медиадискурса, где имена собственные выполняют свои обычные функции, внутренняя форма этих слов, как правило, не воспринимается, так как даже если смысл этой формы вполне ясен, ей не вменяются в речи характеристические, оценочные функции, хотя потенциальная оценочность в таких словах сохраняется. Внутренняя форма имени остается частью собственной структуры слова, предназначаемого для называния конкретных объектов, а не для их определения через понятия и лексическое значение. Именно поэтому семантический перевод имени собственного, имеющего в языке‑источнике нарицательного двойника, чреват значительными информационными искажениями. Фоново-коннотативное значение имени собственного в рамках лингвострановедческого подхода понимается и как совокупность социально-значимых ассоциаций, обусловленных национальной культурой и представляющих определенную сумму речевых и контекстных определений в пределах языкового коллектива (Аникина, 1988: 14). Если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционными соответствиями, которые зафиксированы в словарях. Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена собственные.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, в английском и русском языках развивается в различных направлениях. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имён собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные передаются на английский язык путём транслитерации.
Такое различие определяется главным образом особенностями английской и русской языковых систем. Для русской языковой системы характерно то, что произношение слов, как правило, не сильно отличается от их графики. Заимствованное имя, став фактом русского языка, должно также соответствовать правилам русской языковой системы, а, следовательно, его произношение должно быть близко к его написанию. Что касается русских имён, заимствованных английским языком, они подчиняются всем нормам языка-реципиента, в том числе и произносительным. В английском языке передача русского имени связана с большей вариативностью, в связи с тем, что английская орфография традиционно имеет исторический характер, а в русском языке орфография носит морфологический характер, поэтому вариативность английской орфографии более широкая.
Особенность имён собственных – это их способность к деривации и аппелятивации. Имя собственное заимствуется в медиадискурс вместе со своим символическим значением и, входя в язык-реципиент, подвергается семантической трансформации, в результате которой начинает употребляется в устойчивых сочетаниях – фразеологизмах. Таким образом, выбор соответствующего слова или конструкции определяется необходимостью передать в рамках медиадискурса тот или иной признак ситуации.

Литература

1.Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: (личное имя, отчество, фамилия): Автореф. дисс… на соискание ученой степ. канд. филол. наук. – М., 1988. – 14 с.
2.Ермолович Д. И. Имена собственные в медиадискурсе. – М.: Р.Валент, 2021. – 238 с.
3.Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 2023. – С. 8-70.
4.Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Высшая школа, 2021. – 239 с.
5.Суперанская A. B. Общая теория имени собственного. – М.: АСТ, 2021. – 368 с.
6.Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. – М.: Слово, 2023. – 186 с.
Made on
Tilda