Модуль 4. Лингвистические аспекты масс-медиа

КОММУНИКАТИВНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕКСТАХ СМИ


Е.М. Дудко

(Россия, Северо-Кавказский федеральный университет)


Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности в медийной плоскости, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Хотя в реальном существовании переводов сложно усомниться, в
истории переводоведческих учений значительное место занимает спор о возможности перевода в целом. В области теоретической мысли данный спор развился в две теории – теорию невозможности и неуместности полноценного перевода (теория непереводимости Сепира-Уорфа), с одной стороны, и теорию универсальной переводимости (Ю.-А. Найда), с другой стороны. Данные теории соотносятся и с медийной практикой.
В современной науке о переводе в рамках концепции непереводимости
принято выделять два вида непереводимости - лингвистическую и культурную. Такая дихотомия является результатом того, что при переводе возникают трудности двух видов: либо из-за различия языков, либо из-за различия культур. Основателем этой идеи был американский лингвист Дж. Кэтфорд, который в работе «Лингвистическая теория перевода» представил следующую интерпретацию разделения культурной и лингвистической непереводимости (цит. по De Pedro, 1999):
Лингвистическая непереводимость в медийной плоскости - это «невозможность найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком оригинала». Примером непереводимости такого типа могут быть игра слов, многозначность, двусмысленность.
Культурная непереводимость в медийной плоскости возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода» (например, названия некоторых учреждений, одежды, еды и абстрактных понятий).
При этом Дж. Кэтфорд предлагает культурную непереводимость рассматривать как «вариант» лингвистической непереводимости. Это объясняется тем, что все примеры культурной непереводимости возникают по причине «невозможности найти эквивалентное сочетание в языке перевода» (De Pedro, 1999: 68). Такая невозможность, по мнению исследователя, является случаем лингвистической непереводимости. Такую непереводимость можно назвать «непереводимость сочетаемости», определяемую Дж. Кэтфордом как непереводимость, которая возникает из того факта, что любой возможный ближайший эквивалент лексической единицы исходного языка (далее ИЯ) на язык перевода (далее ПЯ) имеет меньшую вероятность того, чтобы сочетаться с эквивалентом лексической единицы ИЯ на ПЯ, которая в тексте оригинала сочетается с первой лексической единицей (Батюшкин, 1989: 101).
Положение Дж. Кэтфорда для большей наглядности можно выразить схемой: (А+В) в тексте оригинала не равно (А+В) в тексте перевода, то есть сочетаемые А и В в тексте оригинала могут не сочетаться в тексте перевода.
Данные положения находят дальнейшее развитие в лингвистической сфере в работах А. Поповича, который, продолжая идеи Дж. Кэтфорда, выделяет лингвистическую и культурную непереводимость, но интерпретирует их по-своему. Он описывает лингвистическую непереводимость как ситуацию, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены структурно, линейно, функционально или семантически адекватными терминами из-за несовпадения между их денотативной и коннотативной функциями (De Pedro, 1999). Культурная непереводимость, по мнению А. Поповича, – это ситуация, когда связь выражения значения, то есть связь между создаваемым значением и лингвистическим выражением в оригинале, не находит адекватного лингвистического выражения в переводе (De Pedro, 1999).
Проблема переводимости и концепция непереводимости часто рассматриваются под разными именами. Изучение культурологического вопроса в переводе и трудностей в межкультурной коммуникации актуально на современном этапе. Если Дж. Кэтфорд в своих исследованиях сводит культурную непереводимость в рамки лингвистической («начальный подход Дж. Кэтфорда к вопросу культурной непереводимости был чисто лингвистическим по своей природе» (Комиссаров, 2018: 56)), то в современной науке о переводе наблюдается противоположная тенденция – объяснять лингвистическую непереводимость различиями культур. Так, некоторые лингвисты (Снелл-Хорнби в эссе «Лингвистическое транскодирование или культурная трансформация? Критика теории перевода в Германии») предлагают в качестве единицы перевода рассматривать не текст как лингвистическую структурную целостность, а культуру.
Понятие культуры в качестве единицы перевода перспективно, с одной стороны. Однако в рамках проблемы переводимости и концепции непереводимости само понятие культуры значительно шире термина «перевод», так как культуру можно объяснить или интерпретировать различно. То, что понимают в тексте оригинала его читатели, принадлежащие к культуре оригинала, делает текст относительно непереводимым, так как читатели текста перевода интерпретируют его по-другому в силу их принадлежности к другой культуре и/или к другой языковой группе.
Следует отметить, что на современном этапе развития науки о переводе исследователи предпочитают отходить от «крайних» позиций в вопросах возможности - невозможности перевода, тем самым избегая взаимоисключающих положений, представленных теорией принципиальной непереводимости (гипотеза Сепира-Уорфа), с одной стороны, и теорией универсальной переводимости (Ю.-А. Найда), с другой стороны. В рамках различных подходов к переводу предлагается дифференцированная интерпретация отхода как от монадистских позиций, так и универсалистских. Так, например, в рамках лингвистического подхода к переводу «универсальность языка» обеспечивает переводимость, ограниченную рамками наличия в языке различных «непереводимых» слов, идиоматических выражений, случаев игры слов в оригинале и т. п. В соответствии с другой теорией – интерпретативной (Д. Селескович, М. Ледерер) - ставится проблема переводимости - непереводимости в рамках лингвистики и психологии одновременно, при этом отвергается сам концепт «перевод» и осуществляется его замена на «интерпретацию».
Однако на фоне многообразия концепций, направлений и точек зрения, характерных для современного состояния исследований в области перевода, все они в определенной степени связываются с коммуникативной концепцией перевода в текстах СМИ. В этой связи на современном этапе развития науки о переводе центральное место занимает коммуникативная теория, согласно которой перевод рассматривается в широком смысле как акт коммуникации.
В рамках коммуникативного подхода к переводу, в зависимости от аспекта межъязыковой коммуникации, который привлекает основное внимание исследователей, выделяется несколько направлений. В современной теории перевода недостаточно рассматривать перевод как исключительно процесс перехода от одной языковой системы к другой, осуществляемый «по заданной системе межъязыковых соответствий» (Швейцер, 1998: 181) или как «процесс интерпретации смысла» (Комиссаров, 2019: 78).
Развитие современной теории перевода связано с более широким пониманием её предмета. Несомненным достижением переводоведения последних десятилетий является завершившийся переход от узкосемиотических представлений о переводе медийных текстов как межъязыковом перекодировании к коммуникативной онтологии, в соответствии с которой медийный перевод представляется в самом общем виде как обмен знаниями между отправителем и получателем. Коммуникативно-лингвокультурологическая онтология перевода создаёт благоприятные предпосылки для комплексного изучения данного феномена в широком экстралингвистическом контексте.
Сквозь призму коммуникативно-лингвокультурологической схемы перевода понятие «перевод» не сводится ни к процессу перевода в узком смысле этого слова, ни к результату данного процесса. Оба эти явления должны изучаться как отдельные аспекты сложной речевой деятельности совместно с изучением других её аспектов, участников и условий осуществления. Таким образом, согласно коммуникативно-лингвокультурологической теории перевод может определятся как «акт коммуникации, осуществляемый между людьми, обладающими разными языковыми кодами» (Комиссаров, 2016: 43). Из этого следует, что цель перевода определяется как «достижение коммуникативной равноценности оригинала и перевода» (Комиссаров, 2016: 45). Следовательно, задача переводчика сводится к воспроизведению коммуникативно-равноценного смысла оригинала, что показывает телеологическую сущность подхода к переводу.
Ряд лингвистов (В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, Ж. Мунен, Г. Егер, О.Каде и др.) рассматривают проблемы переводоведения в рамках коммуникативного подхода к переводу, в то время как рассмотрение этого вопроса сквозь коммуникативно-лингвокультурологический подход превращает ее в более актуальную задачу, которая приобретает новую интерпретацию. От проблемы «возможности – невозможности» перевода вопрос переходит в проблему «возможности – невозможности коммуникации» с учетом ее лингвокультурологической составляющей.
Необходимо отметить, что в рамках коммуникативной теории такие понятия как «переводимость» и «непереводимость» приобретают относительный характер. Таким образом, существуют несоответствия между языками, что может значительно затруднить перевод медийного текста, но не делает его невозможным. Переводчики должны знать о подобных «несоответствиях» для создания равноценного медийного текста на языке перевода. В рамках коммуникативно-культурологической теории принятие гипотезы о том, что язык обусловливает то, как его носители понимают и интерпретируют объективную действительность, предполагает, что

1. в каждом языке существуют специфичные для каждой языковой общности понятия;

  1. 2. в каждом языке существуют понятия, являющиеся общими для двух или более языковых групп, но с различными коннотативными значениями;
  2. 3. каждое языковое сообщество структурирует реальность дифференцированно, в соответствии со своими языковыми нормами.
Все эти факторы необходимо учитывать в процессе перевода любого медийного текста. Приведённые выше факторы обусловливают трудности при переводе, но их существование не обосновывает гипотезу абсолютной непереводимости.
Следовательно, проблема переводимости в рамках коммуникативно-культурологического подхода отходит от строгой поляризации взглядов. Относительность понятий «переводимость» - «непереводимость» выражается в том, что признаётся существование в переводе, например, медийного текста, определённых препятствий лингвистического и нелингвистического характера.
Наиболее полно тема выделения в переводе лингвистических препятствий представлена в трудах французского переводоведа Ж. Мунена, предлагавшего объединять лингвистические группы препятствий для перевода в три группы проблем (Комиссаров, 1999).
В качестве первого препятствия для возможности осуществления перевода Ж. Мунен указывает специфичность семантики языковых знаков. Однако данный тезис справедлив при рассмотрении слов различных языков как разных обозначений для одинаковых объектов (Соссюр, Харрис, Блумфилд, Мартине, Ельмслев). В этом случае их перевод сводится к замене одной формы на другую. Поскольку перевод предполагает понимание переводимого, например медийного текста, отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса. Но, рассматривая труды Л. Ельмслева, Л. Прието, А. Мартине, в которых обосновывается возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания), Ж. Мунен указывает на замену не языковых, а смысловых элементов в процессе перевода. Это показывает ограниченность трудностей перевода, связанных с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала, так как лингвистический подход предоставляет возможность объективно оценить степень точности перевода, выявить элементы расхождения перевода и оригинала и их коммуникативно-культурологическую значимость.
Второе лингвистическое препятствие - несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности – исходит из так называемых «неогумбольдтианских» концепций, которые утверждают, что каждый язык создаёт собственную «картину мира», членит отражаемую в нём действительность только ему присущим способом. Однако лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей. Во-первых, аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка, что не препятствует возможности общения между членами этой языковой группы. Разным образом они могут преодолеваться и в переводе медийного текста. Во-вторых, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты. К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие общие элементы, свойственные культурам различных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определённой конвергенции языков. Всё это, несомненно, облегчает преодоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода медийных текстов.
В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода Ж. Мунен указывает различия в самой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, психологией, отношением к реальности. Имеются в виду не только различия в картинах мира, но и различия самих миров. Различие цивилизаций, собственно языковые различия создают серьёзную преграду для полноценного перевода медийных текстов. В то же время факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справится с задачей воспроизведения или объяснения в переводе медийного текста особенностей культуры, отражённых в значениях слов оригинала.
Важно отметить, что нельзя отрицать существование в переводе медийных текстов определённых препятствий лингвистического и нелингвистического характера. Но детальный анализ этих проблем показывает, что при переводе медийных текстов приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера. С этой точки зрения непереводимость является лишь статистическим понятием. А, следовательно, вслед за Ж. Муненом можно утверждать, что «коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна» (Комиссаров, 2017: 37).
Таким образом, проблема «возможности – невозможности» коммуникации отрицается как таковая и внимание переводоведов сдвигается к вопросу степени достижения коммуникации. Следовательно, обсуждается не антиномия «переводимость – непереводимость» медийного текста (вопрос возможности или невозможности перевода уже не стоит), а новая цель – установление границ переводимости («границы» трудностей перевода текста оригинала) медийного текста.
В заключение необходимо отметить, что идея непереводимости стала непопулярна в XX веке в основном по идеологическим2 соображениям и утратила свою значимость, так как всевозможные используемые переводчиком стратегии при столкновении с расхождениями между двумя языками или культурами признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время исследователи признают, что совершенный перевод медийного текста (то есть перевод, исключающий какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является в конечном итоге целью переводческой деятельности.
В рамках коммуникативно-культурологической теории перевода проблему переводимости медийного текста необходимо рассматривать не с позиции возможности – невозможности перевода, а с позиции степени возможности перевода, так как в соответствии с основным постулатом этой теории перевод достижим только до определённой степени. Следовательно, коммуникативно-культурологический подход предполагает, прежде всего, определение границ переводимости медийного текста. Значит, проблема переводимости сводится к вопросу степени подобия оригинала и перевода, как максимально возможного теоретически, так и реально достижимого в конкретных условиях осуществления процесса перевода. Разработка этой концепции имеет как теоретическую, так и практическую важность. В рамках исследования границ переводимости медийного текста исследователи предлагают различные типы классификаций медийных текстов в зависимости от степени переводимости, так как практический подход к переводу показывает, что не всё, выраженное в тексте оригинала, может быть передано в медийном тексте перевода. Соответственно, необходимо уделить внимание разработке системы оценки языковых и неязыковых потерь при переводе медийного текста.

Литература

  1. Батюшкин В.С. Лингвокультурологическая обусловленность переводческой деятельности // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. научн. тр. - Калинин: КГУ, 1989. – С. 93–123.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2018. – 254 с.
  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Язык, 2017. – 136 с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2019. – 192 с.
  5. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод как коммуникация. - М.: ИЯз РАН, 2016. – С. 6-16.
  6. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. - М.: 1998. - № 444. – С. 180-187.
  7. De Pedro R. The translatability of texts: a historical overview // Meta. – Montreal: Universite de Montreal, 1999. - №4. – Vol. XLIV. http//www.erudite.org/erudite/meta/v44n04/index.htm
Made on
Tilda