РИТОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ РЕФЛЕКСИВОВ В РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКИХ ПРОГРАММАХ
С.А. Рисинзон
(Россия, Саратовский государственный технический университет)
Основное назначение речевого этикета заключается в том, чтобы удовлетворить потребности адресата в соответствии с его социальной ролью (Brown, Levinson, 2017). Речевой этикет в риторической плоскости достигается различными речевыми средствами: обязательными для всех коммуникантов специализированными, ритуализованными единицами с регулирующими функциями (приветствие, благодарность и др.) и необязательными, но способствующими эффективному (в интересах говорящего) и оптимальному (в интересах адресата) общению неспециализированными, неритуализованными риторическими средствами. Последние являются объектом анализа в данной научной статье на материале российских («Время покажет», «Воскресный вечер») и британских («The Doha Debates», «The Politics Show») информационно-аналитических программ.
В информационно-политических программах эксперты, помимо информирования и доказывания истинности своей позиции, прилагают дополнительные речевые усилия в интересах адресатов. Они используют несколько групп этикетно-риторических тактик, проявляя внимание и уважение к зрителям и собеседникам. Авторизирующие конструкции, дискурсивные слова (Рисинзон, 2018; Рисинзон, 2019), конструкции с предикатами предположения и некоторые другие средства снижают категоричность высказываемого мнения, облегчают зрителям восприятие речи. В них тем или иным способом говорящий осуществляет рефлексию над собственной речью, и потому они могут быть названы рефлексивами (Вепрева, 2018; Кормилицына, 2019). В данной научной статье мы рассмотрим функционирование рефлексивов, в которых эксперты информационно-аналитических программ самоинтерпретируют в интересах адресата собственную речевую деятельность с различных точек зрения.
Рефлексивы, помогающие зрителям
ориентироваться в дискурсе, в материале британских информационно-аналитических программ встречаются достаточно редко, а в русских программах данного жанра являются наиболее распространенными: «
Теперь вот отвечаю на вопрос/ который вы в начале задали - везение или высокие цены?» («Время покажет»). Такие речевые тактики связывают новую информацию, высказываемое мнение с уже обсужденной мини-темой (« …
возвращаясь к теме Китая/ хотел бы сказать, что США ведут целенаправленную политику по ограничению доступа Китая к энергоресурсам» («Время покажет»); «
I go back to the point in saying that by and large the Arab and Muslim world has no other means of actually protesting against the policies of the West» («The Doha Debates»), с предметом дискуссии, во время которой у говорящего не было возможности высказаться («
По поводу Швейцарии одно замечание» («Время покажет»);с мнением собеседника («
Я бы хотел вернуться к тому, что сказано о старых "семи сестрах" и новых "семи сестрах» («Время покажет»); «
I wanted to say what Professor Esposito said earlier that in fact you want very little to provoke reaction» («The Doha Debates»)), с вопросом ведущего («
Я все-таки хотел бы ответить на ваш вопрос»,
держим ли мы Европу за горло» («Время покажет»);с собственной речью («
Потому что Европе, как я уже говорил, без нашего газа не выжить» («Время покажет»).
В российских информационно-аналитических программах часто, а в британских – иногда рефлексивы
предваряют предмет последующего обсуждения («
Я хотел начать с того, что вот вы вспомнили Киссинджера, который говорит о том что…» («Время покажет»); «
Just on this, will you be campaigning for Gordon Brown as the next Prime Minister to take over the Leadership of the Labour Part»y («The Doha Debates»), планируемое речевое действие («
И надо задать вопрос, откуда берутся деньги в мировой экономике, и немножко рассказать о функционировании рынков» («Время покажет»); «
I can expand on that I think that part of the problem that we have historically…» («The Doha Debates»), количество аргументов, которое говорящий намеревается привести («
Два фактора хочу сказать, почему это может…» («Время покажет»); «
I want to say two things» («The Doha Debates») или результат обсуждения («
Если позволите, я скажу, к чему мы пришли за 4 часа работы круглого стола» («Воскресный вечер»).
В русскоязычных материалах часто, а в англоязычных - реже эксперты используют рефлексивы,
выделяющие важную информацию («
Китай - это страна, которая на самом деле большими запасами не обладает. Что я хочу подчеркнуть? Это очень важная тема. Действительно, когда возникают вопросы о так называемом ресурсном национализме» («Времена»); «…
can I just make the point which I think is important». (
«The Doha Debates») или акцентирующие внимание на информации («
Я хочу сказать, что военный бюджет США в 11 раз больше, чем военный бюджет Китая» («Время покажет»); «
The UN is United Nations. It's not an institution in the Manhattan Island, and very often we address the problems of the world and immediately we say United Nations is not doing well» (
«The Doha Debates»). Иногда участник информационно-аналитической программы употребляет два рефлексива, помогая зрителям координироваться в речевом потокеи привлекая внимание к информации («
Я все-таки хочу к этому вернуться. В 80-е годы сухой закон. Я не стану говорить о его плюсах и минусах, но просто хочу сказать, что после введения сухого закона у нас был резкий скачек рождаемости в стране» (
«Воскресный вечер»). Такой рефлексив может быть маркером результата рассуждения, вывода, сделанного говорящим («
Почему Япония меняет конституцию с точки зрения того, что теперь уже можно разрешить Японии иметь армию и участвовать в операциях в других странах? Зачем все это делается? … Так я и говорю: готовится война за ресурсы») («Время покажет»); «…
who would support this: they don't realise they're extremist. I mean that's the difficulty» («The Doha Debates»). Иногда эксперты в иной формулировке повторяют важную информацию, сообщая об этом адресатам («
Поэтому сегодня еще раз говорю, что вопросы энергетической безопасности являются коллективным делом» («Время покажет»).
Иногда в российских информационно-аналитических программах и довольно часто в британских передачах рефлексивы используются участниками дискуссии для
уточнения предшествующего высказывания («
Так что здесь вот такой процесс сбережения нефти, он очевидно наступил. Скажем, в прошлом году развитые страны, страны, входящие в организацию экономического сотрудничества и развития - они сократили абсолютно потребление нефти» («Время покажет»). « …
the ayatollahs are doing a better job. I mean you can see that Ayatollah Sistani for instance has had an immense influence in Southern Iraq in terms of maintaining some order» («The Doha Debates») или использованной ранее номинации («
Вот я хотел спросить: вот что мы понимаем, когда говорим, что это наши ресурсы. Вот мы считаем, что они наши, а кто-то считает, что они не наши» («Время покажет»); «
Well, we're in a coalition. I mean there are a number of parties who believe in Scottish independence» (
«The Politics Show»), особенно если предыдущее высказывание содержит, пользуясь терминологией П.Брауна и С. Левинсон (Brown, Levinson, 2017), угрозу сохранению лица, например иронию («
Isn't that just a way of kicking it in to the long grass because I mean you know the questions of disposal of nuclear waste are pretty well ventilated» («The Politics Show»).
Иногда участники русскоязычных информационно-аналитических программ применяют рефлексивы как риторические этикетные тактики, чтобы
охарактеризовать высказывание с точки зрения истинности. Интересно, что эти речевые средства употребляют как мужчины, так и женщины (Агапова:
«Отзывы были разные - это совершенно нормально, - хотя большинство, честно скажу, сказали, что это хорошо»; Барщевский: «Я
, честно говоря, когда начинал круглый стол не ожидал, что настолько плохи дела» (
«Воскресный вечер»). Но в нашем материале женщины в два раза чаще используют эти тактики, которые повышают эмоциональность речи, усиливают ее интимизацию (Астанина:
«Давайте честно признаемся, что это касалось только вопросов ограничения торговли алкогольными напитками, это касалось только попыток отбить пивное лобби и интересы этого лобби, но никогда не касалось вопросов детей» («Воскресный вечер»). Британские эксперты, по данным нашего материала, такие речевые средства не используют.
Профессионалы стремятся сделать речь более понятной,
поясняя сказанное, что особенно важно для массовой аудитории, воспринимаемой речь дистантно. Эта этикетная тактика распространена в британской телевизионной речи и довольно часто встречается в русской телеречи («
На мой взгляд, главным событием этой недели было появление его величества везения. Я, разумеется, имею в виду тот факт, что сборная России по футболу прошла в финальную стадию Чемпионата Европы 2008 года» («Время покажет»); «
First of all I think that the reactions in a lot of places were certainly extreme reactions. I mean nothing would warrant the violence that occurred in Pakistan or Nigeria or other places» («The Doha Debates»). Обычно пояснение относится к какой-либо обобщенной номинации. Пояснение может относиться и к собственному мнению, высказанному ранее («
First of all I think that the reactions in a lot of places were certainly extreme reactions. I mean nothing would warrant the violence that occurred in Pakistan or Nigeria or other places» («The Doha Debates»), особенно если оно выражено обобщенно, абстрактно («
It's fantastic that you care and I would say: “Yes”. I mean you have many things that are against you, but one of the most wonderful things about young people, yourselves is that you are such idealistic creatures» («The Doha Debates»). Британские эксперты употребляют рефлексив при пояснении своего отношения кмнению собеседника(«
Well, I mean I think I agree with that in terms of extremism» («The Doha Debates»), своего эмоционального состояния(«
I'm appalled. I mean that you should be talking of lost generations and things of that kind» (
«The Doha Debates»), своей позиции («…
so I think it does take, I mean, I agree that it's going to take some effort, but it also needs to be done with cultural sensitivity») («The Doha Debates»). Иногда рефлексив используется русскоязычными участниками дискуссии как маркер последующего пояснения (в данном примере в ответ на реплику ведущего «
Я просто логику хочу понять». Агапова:
«А логика? Тогда попробую объяснить так. Все вы знаете, что были приняты национальные проекты и развитие АПК в том числе» («Воскресный вечер»).
Иногда рефлексивы, с помощью которых участники русскоязычных информационно-аналитических программ стараются подобрать наиболее уместные слова, показывают, на какую аудиторию ориентируется автор программы. Например, в программе «Воскресный вечер» адвокат Павел Астахов и председатель профсоюза Наталья Агапова отдают предпочтение разговорным или даже сниженным единицам речи, предваряя их рефлексивами (Астахов: «
И мы раз 15 выводили народ и Белому дому и к другим, как сказать, чиновничьим апартаментам по вопросам цены на горюче-смазочные материалы для сельского хозяйства»; Агапова: «
У нас нет, так сказать, власти, которая стучит по балде (прошу прощения)». Во «Временах» эксперты стараются избежать использования терминов или других проявлений профессиональной речи, сигнализируя об этом при помощи рефлексива («
И учитывая, что сегодня ресурсы, ну так скажем, увеличиваются затраты на добычу углеводородов - и нефть и газ»). Это подтверждает и отбор средств своей речи ведущим, который старается сделать свою речь понятной всем телезрителям и одновременно извиняется за такую примитивность («
Но все-таки нам надо чего-то бояться в этом смысле, говоря очень простым таким языком?») («Время покажет»).
Необходимо сравнить с одной из упрощающих реплик В.В. Соловьева:
«Не получится ли наоборот, что народ перекормят, и народ уже скажет: «Ну че ходить на выборы – и так все ясно, Путина и так все любят, зачем все эти движения?») («Воскресный вечер»).
Британские эксперты используют рефлексивы для смягчения иллокутивной силы высказывания («
Well if I may say so, you're not surprised by that either» («The Politics Show»), категоричности выраженного мнения («
I think that's unpredictable if I may say so» («The Politics Show»). В рефлексии над своей речью британские участники теледискуссии часто указывают на субъективность своего мнения, добиваясь снижения негативного эффекта, например обвинения («
Well, if I may say so, you're discounting the difficulties - we were going through earlier in the year» («The Politics Show»)или противоречия («
No, you mustn't, you, if I may say so, someone like you should not believe everything
you read in the newspapers» («The Politics Show»).
В анализируемых нами британских информационно-аналитических программах функцией рефлексивов, употребляемых экспертами, иногда является
рассуждение о содержании денотата («
For a Muslim, it's actually, it's interesting in Islam - the definition of extremism includes also lack of religion» («The Doha Debates»), номинации понятия с различных точек зрения («
Now you can call that collateral damage, but for the Iraqi that's facing that, it's terror» («The Doha Debates»). Рефлексивы могут привлекать внимание к номинации («
The Al-Aqsa uprising and it's interesting that it's called the Al-Aqsa uprising» («The Doha Debates») или к субъективности понимания ее значения, что снижает категоричность мнения («
My understanding in the Islam that I studied is there is a normative Islam» («The Doha Debates»). Проявляя рефлексию над собственной речью, британские участники информационно-аналитических программ часто акцентируют внимание на субъективном восприятии мира («
There's a very basic premise, and the basic premise is mutual acceptance or in my words - to live and let live» («The Doha Debates»), субъективном отношении, в данном примере к мнению о взаимоотношении разных религий («
I think that what I would say with regard to where we're going with this though is the characteristics that you describe for extremists are right on the mark» («The Doha Debates»).
Таким образом, анализ функционирования рефлексивов в российских и британских информационно-аналитических программах показал их универсальные и национально-специфичные характеристики. Большинство русских и английских рефлексивов выполняет дискурсивную функцию: они помогают сделать информационно-аналитические программы понятным для зрителей дискурсом, облегчают адресату точное понимание передаваемой в нем информации. Это относится к тактикам, ориентирующим зрителей в дискурсе, предваряющим речевые действия, акцентируя на них внимание, выделяющим важную информацию, уточняющим и поясняющим сказанное, маркирующим отбор слов, конструкций, соответствующих целевой аудитории. Вместе с тем очевидна различная распространенность, частота употребления указанных тактик в русских и британских информационно-аналитических программ. Кроме того, выделяются тактики, которые используются только русскоговорящими экспертами (характеризация высказывания с точки зрения истинности) или только британскими (смягчение иллокутивной силы высказывания и рассуждение о содержании денотата). Мы допускаем, что отсутствие этих тактик объясняется ограниченностью материала исследования. Различие российских и британских информационно-аналитических программ состоит также и в степени закрепленности рассмотренных конструкций за рефлексивно-дискурсивными и одновременно этикетными функциями. Анализ материала показывает, что некоторые тактики специализируются на выполнении этих функций:
я имею в виду, скажем, I mean. Наиболее высокая степень специализации у английской конструкции, она, наряду с
I think, является если не обязательной, то ожидаемой, желательной, типичной для публичной речи. В русской публичной речи выбор таких этикетных тактик более широкий.
Обращает на себя внимание различие в разных программах количества используемых рефлексивов. В трех проанализированных программах их довольно много («Время покажет», «The Doha Debates», «The Politics Show») и в одной программе («Воскресный вечер») их количество ограничено. Не зная всей «телевизионной кухни», мы можем предположить, что факторами, влияющими на применение этих тактик, являются различный конвенционализированный уровень категоричности речи в русской и английской речевых культурах (нужно признать, что в английской речи он ниже), уровень речевой культуры автора-ведущего передачи (все выбранные программы авторские), категория широкой аудитории, на которую ориентируется ведущий, тема передачи и связанное с ней соотношение субъективного мнения и объективной информации.
Основное назначение речевого этикета заключается в том, чтобы удовлетворить потребности адресата в соответствии с его социальной ролью (Brown, Levinson, 2017). Речевой этикет в риторической плоскости достигается различными речевыми средствами: обязательными для всех коммуникантов специализированными, ритуализованными единицами с регулирующими функциями (приветствие, благодарность и др.) и необязательными, но способствующими эффективному (в интересах говорящего) и оптимальному (в интересах адресата) общению неспециализированными, неритуализованными риторическими средствами. Последние являются объектом анализа в данной научной статье на материале российских («Время покажет», «Воскресный вечер») и британских («The Doha Debates», «The Politics Show») информационно-аналитических программ.
В информационно-политических программах эксперты, помимо информирования и доказывания истинности своей позиции, прилагают дополнительные речевые усилия в интересах адресатов. Они используют несколько групп этикетно-риторических тактик, проявляя внимание и уважение к зрителям и собеседникам. Авторизирующие конструкции, дискурсивные слова (Рисинзон, 2018; Рисинзон, 2019), конструкции с предикатами предположения и некоторые другие средства снижают категоричность высказываемого мнения, облегчают зрителям восприятие речи. В них тем или иным способом говорящий осуществляет рефлексию над собственной речью, и потому они могут быть названы рефлексивами (Вепрева, 2018; Кормилицына, 2019). В данной научной статье мы рассмотрим функционирование рефлексивов, в которых эксперты информационно-аналитических программ самоинтерпретируют в интересах адресата собственную речевую деятельность с различных точек зрения.
Рефлексивы, помогающие зрителям
ориентироваться в дискурсе, в материале британских информационно-аналитических программ встречаются достаточно редко, а в русских программах данного жанра являются наиболее распространенными: «
Теперь вот отвечаю на вопрос/ который вы в начале задали - везение или высокие цены?» («Время покажет»). Такие речевые тактики связывают новую информацию, высказываемое мнение с уже обсужденной мини-темой (« …
возвращаясь к теме Китая/ хотел бы сказать, что США ведут целенаправленную политику по ограничению доступа Китая к энергоресурсам» («Время покажет»); «
I go back to the point in saying that by and large the Arab and Muslim world has no other means of actually protesting against the policies of the West» («The Doha Debates»), с предметом дискуссии, во время которой у говорящего не было возможности высказаться («
По поводу Швейцарии одно замечание» («Время покажет»);с мнением собеседника («
Я бы хотел вернуться к тому, что сказано о старых "семи сестрах" и новых "семи сестрах» («Время покажет»); «
I wanted to say what Professor Esposito said earlier that in fact you want very little to provoke reaction» («The Doha Debates»)), с вопросом ведущего («
Я все-таки хотел бы ответить на ваш вопрос»,
держим ли мы Европу за горло» («Время покажет»);с собственной речью («
Потому что Европе, как я уже говорил, без нашего газа не выжить» («Время покажет»).
В российских информационно-аналитических программах часто, а в британских – иногда рефлексивы
предваряют предмет последующего обсуждения («
Я хотел начать с того, что вот вы вспомнили Киссинджера, который говорит о том что…» («Время покажет»); «
Just on this, will you be campaigning for Gordon Brown as the next Prime Minister to take over the Leadership of the Labour Part»y («The Doha Debates»), планируемое речевое действие («
И надо задать вопрос, откуда берутся деньги в мировой экономике, и немножко рассказать о функционировании рынков» («Время покажет»); «
I can expand on that I think that part of the problem that we have historically…» («The Doha Debates»), количество аргументов, которое говорящий намеревается привести («
Два фактора хочу сказать, почему это может…» («Время покажет»); «
I want to say two things» («The Doha Debates») или результат обсуждения («
Если позволите, я скажу, к чему мы пришли за 4 часа работы круглого стола» («Воскресный вечер»).
В русскоязычных материалах часто, а в англоязычных - реже эксперты используют рефлексивы,
выделяющие важную информацию («
Китай - это страна, которая на самом деле большими запасами не обладает. Что я хочу подчеркнуть? Это очень важная тема. Действительно, когда возникают вопросы о так называемом ресурсном национализме» («Времена»); «…
can I just make the point which I think is important». (
«The Doha Debates») или акцентирующие внимание на информации («
Я хочу сказать, что военный бюджет США в 11 раз больше, чем военный бюджет Китая» («Время покажет»); «
The UN is United Nations. It's not an institution in the Manhattan Island, and very often we address the problems of the world and immediately we say United Nations is not doing well» (
«The Doha Debates»). Иногда участник информационно-аналитической программы употребляет два рефлексива, помогая зрителям координироваться в речевом потокеи привлекая внимание к информации («
Я все-таки хочу к этому вернуться. В 80-е годы сухой закон. Я не стану говорить о его плюсах и минусах, но просто хочу сказать, что после введения сухого закона у нас был резкий скачек рождаемости в стране» (
«Воскресный вечер»). Такой рефлексив может быть маркером результата рассуждения, вывода, сделанного говорящим («
Почему Япония меняет конституцию с точки зрения того, что теперь уже можно разрешить Японии иметь армию и участвовать в операциях в других странах? Зачем все это делается? … Так я и говорю: готовится война за ресурсы») («Время покажет»); «…
who would support this: they don't realise they're extremist. I mean that's the difficulty» («The Doha Debates»). Иногда эксперты в иной формулировке повторяют важную информацию, сообщая об этом адресатам («
Поэтому сегодня еще раз говорю, что вопросы энергетической безопасности являются коллективным делом» («Время покажет»).
Иногда в российских информационно-аналитических программах и довольно часто в британских передачах рефлексивы используются участниками дискуссии для
уточнения предшествующего высказывания («
Так что здесь вот такой процесс сбережения нефти, он очевидно наступил. Скажем, в прошлом году развитые страны, страны, входящие в организацию экономического сотрудничества и развития - они сократили абсолютно потребление нефти» («Время покажет»). « …
the ayatollahs are doing a better job. I mean you can see that Ayatollah Sistani for instance has had an immense influence in Southern Iraq in terms of maintaining some order» («The Doha Debates») или использованной ранее номинации («
Вот я хотел спросить: вот что мы понимаем, когда говорим, что это наши ресурсы. Вот мы считаем, что они наши, а кто-то считает, что они не наши» («Время покажет»); «
Well, we're in a coalition. I mean there are a number of parties who believe in Scottish independence» (
«The Politics Show»), особенно если предыдущее высказывание содержит, пользуясь терминологией П.Брауна и С. Левинсон (Brown, Levinson, 2017), угрозу сохранению лица, например иронию («
Isn't that just a way of kicking it in to the long grass because I mean you know the questions of disposal of nuclear waste are pretty well ventilated» («The Politics Show»).
Иногда участники русскоязычных информационно-аналитических программ применяют рефлексивы как риторические этикетные тактики, чтобы
охарактеризовать высказывание с точки зрения истинности. Интересно, что эти речевые средства употребляют как мужчины, так и женщины (Агапова:
«Отзывы были разные - это совершенно нормально, - хотя большинство, честно скажу, сказали, что это хорошо»; Барщевский: «Я
, честно говоря, когда начинал круглый стол не ожидал, что настолько плохи дела» (
«Воскресный вечер»). Но в нашем материале женщины в два раза чаще используют эти тактики, которые повышают эмоциональность речи, усиливают ее интимизацию (Астанина:
«Давайте честно признаемся, что это касалось только вопросов ограничения торговли алкогольными напитками, это касалось только попыток отбить пивное лобби и интересы этого лобби, но никогда не касалось вопросов детей» («Воскресный вечер»). Британские эксперты, по данным нашего материала, такие речевые средства не используют.
Профессионалы стремятся сделать речь более понятной,
поясняя сказанное, что особенно важно для массовой аудитории, воспринимаемой речь дистантно. Эта этикетная тактика распространена в британской телевизионной речи и довольно часто встречается в русской телеречи («
На мой взгляд, главным событием этой недели было появление его величества везения. Я, разумеется, имею в виду тот факт, что сборная России по футболу прошла в финальную стадию Чемпионата Европы 2008 года» («Время покажет»); «
First of all I think that the reactions in a lot of places were certainly extreme reactions. I mean nothing would warrant the violence that occurred in Pakistan or Nigeria or other places» («The Doha Debates»). Обычно пояснение относится к какой-либо обобщенной номинации. Пояснение может относиться и к собственному мнению, высказанному ранее («
First of all I think that the reactions in a lot of places were certainly extreme reactions. I mean nothing would warrant the violence that occurred in Pakistan or Nigeria or other places» («The Doha Debates»), особенно если оно выражено обобщенно, абстрактно («
It's fantastic that you care and I would say: “Yes”. I mean you have many things that are against you, but one of the most wonderful things about young people, yourselves is that you are such idealistic creatures» («The Doha Debates»). Британские эксперты употребляют рефлексив при пояснении своего отношения кмнению собеседника(«
Well, I mean I think I agree with that in terms of extremism» («The Doha Debates»), своего эмоционального состояния(«
I'm appalled. I mean that you should be talking of lost generations and things of that kind» (
«The Doha Debates»), своей позиции («…
so I think it does take, I mean, I agree that it's going to take some effort, but it also needs to be done with cultural sensitivity») («The Doha Debates»). Иногда рефлексив используется русскоязычными участниками дискуссии как маркер последующего пояснения (в данном примере в ответ на реплику ведущего «
Я просто логику хочу понять». Агапова:
«А логика? Тогда попробую объяснить так. Все вы знаете, что были приняты национальные проекты и развитие АПК в том числе» («Воскресный вечер»).
Иногда рефлексивы, с помощью которых участники русскоязычных информационно-аналитических программ стараются подобрать наиболее уместные слова, показывают, на какую аудиторию ориентируется автор программы. Например, в программе «Воскресный вечер» адвокат Павел Астахов и председатель профсоюза Наталья Агапова отдают предпочтение разговорным или даже сниженным единицам речи, предваряя их рефлексивами (Астахов: «
И мы раз 15 выводили народ и Белому дому и к другим, как сказать, чиновничьим апартаментам по вопросам цены на горюче-смазочные материалы для сельского хозяйства»; Агапова: «
У нас нет, так сказать, власти, которая стучит по балде (прошу прощения)». Во «Временах» эксперты стараются избежать использования терминов или других проявлений профессиональной речи, сигнализируя об этом при помощи рефлексива («
И учитывая, что сегодня ресурсы, ну так скажем, увеличиваются затраты на добычу углеводородов - и нефть и газ»). Это подтверждает и отбор средств своей речи ведущим, который старается сделать свою речь понятной всем телезрителям и одновременно извиняется за такую примитивность («
Но все-таки нам надо чего-то бояться в этом смысле, говоря очень простым таким языком?») («Время покажет»).
Необходимо сравнить с одной из упрощающих реплик В.В. Соловьева:
«Не получится ли наоборот, что народ перекормят, и народ уже скажет: «Ну че ходить на выборы – и так все ясно, Путина и так все любят, зачем все эти движения?») («Воскресный вечер»).
Британские эксперты используют рефлексивы для смягчения иллокутивной силы высказывания («
Well if I may say so, you're not surprised by that either» («The Politics Show»), категоричности выраженного мнения («
I think that's unpredictable if I may say so» («The Politics Show»). В рефлексии над своей речью британские участники теледискуссии часто указывают на субъективность своего мнения, добиваясь снижения негативного эффекта, например обвинения («
Well, if I may say so, you're discounting the difficulties - we were going through earlier in the year» («The Politics Show»)или противоречия («
No, you mustn't, you, if I may say so, someone like you should not believe everything
you read in the newspapers» («The Politics Show»).
В анализируемых нами британских информационно-аналитических программах функцией рефлексивов, употребляемых экспертами, иногда является
рассуждение о содержании денотата («
For a Muslim, it's actually, it's interesting in Islam - the definition of extremism includes also lack of religion» («The Doha Debates»), номинации понятия с различных точек зрения («
Now you can call that collateral damage, but for the Iraqi that's facing that, it's terror» («The Doha Debates»). Рефлексивы могут привлекать внимание к номинации («
The Al-Aqsa uprising and it's interesting that it's called the Al-Aqsa uprising» («The Doha Debates») или к субъективности понимания ее значения, что снижает категоричность мнения («
My understanding in the Islam that I studied is there is a normative Islam» («The Doha Debates»). Проявляя рефлексию над собственной речью, британские участники информационно-аналитических программ часто акцентируют внимание на субъективном восприятии мира («
There's a very basic premise, and the basic premise is mutual acceptance or in my words - to live and let live» («The Doha Debates»), субъективном отношении, в данном примере к мнению о взаимоотношении разных религий («
I think that what I would say with regard to where we're going with this though is the characteristics that you describe for extremists are right on the mark» («The Doha Debates»).
Таким образом, анализ функционирования рефлексивов в российских и британских информационно-аналитических программах показал их универсальные и национально-специфичные характеристики. Большинство русских и английских рефлексивов выполняет дискурсивную функцию: они помогают сделать информационно-аналитические программы понятным для зрителей дискурсом, облегчают адресату точное понимание передаваемой в нем информации. Это относится к тактикам, ориентирующим зрителей в дискурсе, предваряющим речевые действия, акцентируя на них внимание, выделяющим важную информацию, уточняющим и поясняющим сказанное, маркирующим отбор слов, конструкций, соответствующих целевой аудитории. Вместе с тем очевидна различная распространенность, частота употребления указанных тактик в русских и британских информационно-аналитических программ. Кроме того, выделяются тактики, которые используются только русскоговорящими экспертами (характеризация высказывания с точки зрения истинности) или только британскими (смягчение иллокутивной силы высказывания и рассуждение о содержании денотата). Мы допускаем, что отсутствие этих тактик объясняется ограниченностью материала исследования. Различие российских и британских информационно-аналитических программ состоит также и в степени закрепленности рассмотренных конструкций за рефлексивно-дискурсивными и одновременно этикетными функциями. Анализ материала показывает, что некоторые тактики специализируются на выполнении этих функций:
я имею в виду, скажем, I mean. Наиболее высокая степень специализации у английской конструкции, она, наряду с
I think, является если не обязательной, то ожидаемой, желательной, типичной для публичной речи. В русской публичной речи выбор таких этикетных тактик более широкий.
Обращает на себя внимание различие в разных программах количества используемых рефлексивов. В трех проанализированных программах их довольно много («Время покажет», «The Doha Debates», «The Politics Show») и в одной программе («Воскресный вечер») их количество ограничено. Не зная всей «телевизионной кухни», мы можем предположить, что факторами, влияющими на применение этих тактик, являются различный конвенционализированный уровень категоричности речи в русской и английской речевых культурах (нужно признать, что в английской речи он ниже), уровень речевой культуры автора-ведущего передачи (все выбранные программы авторские), категория широкой аудитории, на которую ориентируется ведущий, тема передачи и связанное с ней соотношение субъективного мнения и объективной информации.
Литература
- Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – Екатеринбург, 2018. – 378 с.
- Кормилицына М.А. Рефлексивы в речевой коммуникации. // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов, 2019. – С.20 – 25.
- Рисинзон С.А. Этикетная рамка русских и английских ток-шоу. – М., 2018. – 216 с.
- Рисинзон С.А. Этикетные средства снижения категоричности. – Волгоград, 2019. – 238 с.
- Brown, P., Levinson. S Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge, 2017. – 345 р.